Issues regarding the influence of a contact language: German influence on semantic change and stylistic values of the oldest Slovenian literary lexica (16th century)
Abstract
We aim to investigate (by way of theoretical principles and research methods of contact linguistics) semantic change affecting loanwords in comparison to the original German (or Latin, mediated through German) lexemes during the process of integrating into the Slovenian language system and the 16th century literary language. The result of language contact was the adoption of the meaning of a foreign word from the donor language (the so-called 'model') by the loanword in the borrowing language (the so-called 'replica'). Three possible meaning transfers have been noted. (1) The new meaning of the loanword in the borrowing language is the same as that of the original foreign lexeme (i.e. zero-development of meaning), e.g. antitrinitar (antitrinitarian), alkoran (alcoran), aloe/aloes, cenzura (censorship), dekan (dean), disputacija (disputation). The selected examples show that this group normally contains specialized lexemes, most commonly derived from classical languages or the Hochdeutsch, which came into contact with Slovenian for the first time in the 16th century. (2) The borrowing language only adopts one of the meanings of the foreign lexeme (semantic narrowing). The first stage of secondary adaptation (secondary semantic change) can occur at the very moment of reception, whereby a narrowing of the semantic field occurs; a lexeme, which originally holds a specialized (most commonly terminological) meaning, receives a more general meaning after determinologization, remaining in general use in the 16th century literary Slovenian, e.g. ara – 'a guarantee'. (3) During the second stage of secondary adaptation, the adopted lexeme assumes additional meanings (semantic expansion), which can occur regardless of the original foreign lexeme, e.g. činž (tribute). Translating a foreign lexeme by using the existing native term leads to its semantic expansion towards ambiguity. For instance,
the adjective čuden (strange) was used to translate the German lexemes wunderbarlich, wunderlich, unnatürlich, ungewohnt, gar wundersam, seltsam, abscheulich, due to which this adjective holds no less than five meanings and two submeanings in 16th century literary Slovene. Under the dominant influence of the donor language only some lexemes adopted connotative meanings. The analysis concentrates on the expressive use marked by expressive qualifiers ekspr., slabš., iron., evfem., vznes. in the upcoming Dictionary of 16th Century Literary Slovene. Most commonly connotative quality developed towards pejorative meaning, as in the case of some borrowed Christian terms, such as ceremonija (ceremony), menih (monk), nuna (nun), papež (pope), odpustek (pardon) etc. Suffixal diminutives were also influenced by the language of the original (usually German) but to a lesser than expected extent. The analysis of the limited number of examples (from A to D) showed that the morphological diminutive does not necessarily have diminutive semantic meaning, e.g. banderce 'flag' (nem. Fenlin, LB 1545, 1219), cafelc 'an acorn-like object that serves as a cork or pin' (nem. Zapflin, MTh 1603); it also showed that the diminutive suffix was not always adopted under the influence of the original, e.g. ahkerec 'oriel' (nem. Ercker, LB 1545, 1089), človeče (nem. mensch, LH 1566, III, LXIIIIb).
Linguistic analysis has confirmed that the semantic development towards ambiguity in both native lexemes and loanwords is one of the most important reasons for the relatively modest thesaurus of the 16th century literary lexica (just above 22.000 words), which may be attributed not only to the limited functional diversity of the literary lexica but also to the practicality of Protestant writers who, when faced with deficient capacity for reference, expanded the established native and foreign lexemes with new meanings, which proved easier and faster than forming new terms, calquing or excessive borrowing from foreign languages. The use of polysemy for creating denotata, regardless of the donor language influence, reflected the denotative creativity of the Slovene Protestant writers and the expressive potential of Slovene language.
Downloads
References
Ајдyкрoвић, Jobaн. 2004a. Koнтaктoлoшки рeчник aдaптaцијe рycизaмa: y ocaм cлoвeнcких jeзикa/ Koнтaктoлoгичecкий cлoвaрь aдaптaции рycизмoв: в вocьми cлaвянcких языкaх. Бeoгрaд: Фото Футура.
Ајдyкрoвић, Jobaн. 2004b. Увoд y лeкcичкy кoнтaктoлoгију. Teoријa aдaптaцијe руcизaмa. Бeoгрaд: Фото Футура.
Bibel-lexikon. 1968. Zweite, neu bearbeitete und vermehrte Auflage. Tübingen: Benziger Verlag.
Erniša, Aleksander. 2016. Primerjava prevoda in izvirnika kot model za določanje pomena teološkega besedja v delih slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja na primeru Trubarjevega prevoda Luthrove Hišne postile. Doktorska disertacija [rokopis]. Ljubljana: Podiplomska šola ZRC SAZU.
Filipović, Rudolf. 1986. Teorija jezika u kontaktu: uvod u lingvistiku jezičnih dodira. Zagreb: Školska knjiga.
Grabner Haider, Anton – Kraševec, Jože s sodelavci. 1984. Biblični leksikon. Celje: Mohorjeva družba.
Hock, Hans Henrich. 19912. Principles of Historical Linguistics. Second revised and updated edition. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Legan Ravnikar, Andreja. 2010. Terminološki in stilistični vidik poimenovanja verskih pojmov v protestantizmu in obdobju katoliške prenove. Reformacija na Slovenskem: ob 500-letnici Trubarjevega rojstva, 385–399. (Obdobja 27.) Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Legan Ravnikar, Andreja. 2012. Značilnosti sprejemanja besed iz nemščine v knjižno slovenščino 16. stoletja. Jezikoslovni zapiski 18/2, 131–148.
Legan Ravnikar, Andreja. 2013. Prevzete besede neslovanskega in slovanskega izvora v knjižni slovenščini 16. stoletja. Slovensko in slovansko, (Jezikoslovni zapiski 19/1), 129–142. Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU.
Legan Ravnikar, Andreja. 2014. Problematika germanizmov v zgodovinskem slovarju knjižne slovenščine 16. stoletja. Slovenski jezik na stičišču več kultur, 70–84. Maribor: Zora.
Merše, Majda. 2010. Raba samostalniških manjšalnic v delih slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja. Slavistična revija 58/1, 45–63.
Newerkla, Stefan Michael. 2004. Sprachkontakte Deutsch – Tschechisch – Slowakisch. Worterbuch der deutschen Lehnwörter im Tschechischen und Slowakischen: historische Entwicklung, Beleglage, bisherige und neue Deutungen. Frankfurt am Main: Peter Lang, Europäischer Verlag der Wissenschaften.
Novak, France. 2001. Kako so protestantski pisci poimenovali nove pojme. 450-letnica slovenske knjige in slovenski protestantizem, 103–120. Ljubljana: Slovensko protestantsko društvo Primož Trubar, Znanstveni inštitut Filozofske fakultete.
Novak, France. 2004. Samostalniška večpomenskost v jeziku slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
Reindl, Donald F. 2008. Language Contact: German and Slovenian. Bochum: Universität Dr. N. Brockmeyer.
Riehl, Claudia Maria. 2004. Sprachkontaktforschung: eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag
Splošni religijski leksikon. 2007. Bajt, Drago in Kocjan-Barle, Marta (urednika slovenske izdaje). Ljubljana: Modrijan.
Stramljič Breznik, Irena. 2013. Samostalniška leksika z ekspresivnimi kvalifikatorji v slovarju novejšega besedja. Družbena funkcijskost jezika: vidiki, merila, opredelitve, 409–416. (Obdobja 32.) Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Striedter-Temps, Hildegard. 1963. Deutsche Lehnwörter im Slowenischen. Wien: Im Kommision bei Otto Harrasowitz.
Sveto pismo stare in nove zaveze. 1996. Slovenski standardni prevod iz izvirnih jezikov. Ljubljana: Svetopisemska družba Slovenije.
Štebih Golub, Barbara. 2010. Germanizmi kajkavskoga književnog jezika. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
Vidovič Muha, Ada. 2013. Slovensko leksikalno pomenoslovje. 2., dopolnjena izdaja. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Žele, Andreja. 1993. Ekspresivne oz. čustvenostne oznake v slovarstvu. Slavistična revija 41/4, 529–534.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
More in: Submission chapter