Pogovorni in narečni izrazi v slovenskih dramskih prevodih – soočanje s prevajalskimi zagatami
DOI:
https://doi.org/10.3986/jz.v14i1.2462Povzetek
V članku so povzeti izsledki analize prevoda drame Hišnik Harolda Pinterja v slovenščino. Pri tem avtor poskuša opredeliti in raziskati kritična mesta v besedilu, kjer je prevajalec pri prevajanju pogovornih izrazov naletel na objektivne težave, izpostavlja pa tudi tiste pomanjkljivosti prevoda, ki bi se jim bilo z uporabo vnaprej premišljene in natančno izdelane prevajalske strategije mogoče izogniti.Prenosi
Literatura
Findlay, Bill, 2000, Translating Standard into Dialect: Missing the target?, Moving Target, ured. Carole-Anne Upton, 35–46, Manchester, Northampton MA, St. Jerome Publishing.
Gogala, Viljem, 2001, Walter Sauer, prevajalec v pfalščino, Delo, KL, 14. 11., 11.
Hatim, Basil in Ian Mason, 1990, Discourse and the Translator, London, New York, Longman.
Hribar, Darja Darinka, 2001, Nebesedna komunikacija v prevodu, Vestnik 35, št. 1–2, 385–398.
Hribar, Darja Darinka, 1999, Sestavine sloga Harolda Pinterja v slovenskih prevodih: vpliv slogovnih posebnosti na sprejemanje na Slovenskem, Neobjavljena doktorska disertacija, Univerza v Ljubljani.
Logar, Tine, 1993, Slovenska narečja, Besedila, Ljubljana, Mladinska knjiga.
Makarova, Irina, 2004, Mehanizem jezikovnega prilagajanja in variantnost sodobne ljubljanščine, Obdobja 22. Aktualizacija jezikovne resničnosti na slovenskem: členitev jezikovne resničnosti, ured. Erika Kržišnik, 287–95, Ljubljana, Filozofska fakulteta.
Moravec, Dušan, 1980, Temelji slovenske teatrologije, Ljubljana, Cankarjeva založba.
Pinter, Harold, 1990, Hišnik (delovni prev. Janko Moder, v tipkopisu), Prešernovo gledališče Kranj.
Pinter, Harold, 1977, The Caretaker, Complete Works Two, 14–87, New York, Grove.
Podbevšek, Katja, 1998, Lektoriranje govorjenega (gledališkega) besedila, Jezik in slovstvo XLIII, št. 3, 79–88.
Poyatos, Fernando, 1997, Aspects, problems and literary challenges of nonverbal communication in literary translation, Nonverbal Communication and Translation, ured. Fernando Poyatos, 17–48, Amsterdam in Philadelphia, John Benjamins.
Poyatos, Fernando, 1983, New Perspectives in Nonverbal Communication: Studies in Cultural Anthropology, Social Psychology, Linguistics, Literature, and Semiotics, Oxford, Pergamon Press.
Smole, Vera, 2004, Nekaj resnic in zmot o narečjih v Sloveniji danes, Obdobja 22. Aktualizacija jezikovne resničnosti na slovenskem: členitev jezikovne resničnosti, ured. Erika Kržišnik, 321–30, Ljubljana, Filozofska fakulteta.
Smole, Vera, 1997, Slovenska narečja in zanimivejši pojavi v razvoju kratkega vokalizma, Zbornik predavanj/XXXIII. seminar slovenskega jezika, literature in kulture, ured. A. Derganc, 281–8, Ljubljana, Filozofska fakulteta.
Skaza, Jože, 2000, EPIS: Pravopisni priročnik, Dobrna, Eknjiga.
Sršen, Janez, 1998, Jezik naš vsakdanji, Ljubljana, Gospodarski vestnik.
Tomše, Dušan, ured. 1983, Jezik na odru, jezik v filmu, Ljubljana, Mestno gledališče ljubljansko.
Toporišič, Jože, 2000 (tudi izdaje 1991, 1984, 1976), Slovenska slovnica, Maribor, Založba Obzorja.
Toporišič, Jože, 1970, Slovenski pogovorni jezik, Slavistična revija 18, št. 1–2, 55–70.
Vurnik, France, 1990, Malo oddaljena prispodoba, Gorenjski glas, 2. 10., 7.
Prenosi
Objavljeno
Kako citirati
Številka
Rubrike
Licenca
Avtorji jamčijo, da je delo njihova avtorska stvaritev, da v njem niso kršene avtorske pravice tretjih oseb ali kake druge pravice. V primeru zahtevkov tretjih oseb se avtorji zavezujejo, da bodo varovali interese založnika ter da bodo povrnili morebitno škodo.
Podrobneje v rubriki: Prispevki