Colloquial and Dialect Expressions in Plays in Slovenian Translation: Dealing with Translation Dilemmas

Authors

  • Tomaž Onič Filozofska fakulteta Univerze v Mariboru

DOI:

https://doi.org/10.3986/jz.v14i1.2462

Abstract

This article summarizes the findings of an analysis of a Slovenian translation of Harold Pinter’s play The Caretaker (Sln. Hišnik). The author defines and investigates the critical places in the text where the translator encountered difficulty in translating colloquial expressions, and also points out shortcomings in the translation that could have been avoided by using a well-thought-out and precise translation strategy.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Findlay, Bill, 2000, Translating Standard into Dialect: Missing the target?, Moving Target, ured. Carole-Anne Upton, 35–46, Manchester, Northampton MA, St. Jerome Publishing.

Gogala, Viljem, 2001, Walter Sauer, prevajalec v pfalščino, Delo, KL, 14. 11., 11.

Hatim, Basil in Ian Mason, 1990, Discourse and the Translator, London, New York, Longman.

Hribar, Darja Darinka, 2001, Nebesedna komunikacija v prevodu, Vestnik 35, št. 1–2, 385–398.

Hribar, Darja Darinka, 1999, Sestavine sloga Harolda Pinterja v slovenskih prevodih: vpliv slogovnih posebnosti na sprejemanje na Slovenskem, Neobjavljena doktorska disertacija, Univerza v Ljubljani.

Logar, Tine, 1993, Slovenska narečja, Besedila, Ljubljana, Mladinska knjiga.

Makarova, Irina, 2004, Mehanizem jezikovnega prilagajanja in variantnost sodobne ljubljanščine, Obdobja 22. Aktualizacija jezikovne resničnosti na slovenskem: členitev jezikovne resničnosti, ured. Erika Kržišnik, 287–95, Ljubljana, Filozofska fakulteta.

Moravec, Dušan, 1980, Temelji slovenske teatrologije, Ljubljana, Cankarjeva založba.

Pinter, Harold, 1990, Hišnik (delovni prev. Janko Moder, v tipkopisu), Prešernovo gledališče Kranj.

Pinter, Harold, 1977, The Caretaker, Complete Works Two, 14–87, New York, Grove.

Podbevšek, Katja, 1998, Lektoriranje govorjenega (gledališkega) besedila, Jezik in slovstvo XLIII, št. 3, 79–88.

Poyatos, Fernando, 1997, Aspects, problems and literary challenges of nonverbal communication in literary translation, Nonverbal Communication and Translation, ured. Fernando Poyatos, 17–48, Amsterdam in Philadelphia, John Benjamins.

Poyatos, Fernando, 1983, New Perspectives in Nonverbal Communication: Studies in Cultural Anthropology, Social Psychology, Linguistics, Literature, and Semiotics, Oxford, Pergamon Press.

Smole, Vera, 2004, Nekaj resnic in zmot o narečjih v Sloveniji danes, Obdobja 22. Aktualizacija jezikovne resničnosti na slovenskem: členitev jezikovne resničnosti, ured. Erika Kržišnik, 321–30, Ljubljana, Filozofska fakulteta.

Smole, Vera, 1997, Slovenska narečja in zanimivejši pojavi v razvoju kratkega vokalizma, Zbornik predavanj/XXXIII. seminar slovenskega jezika, literature in kulture, ured. A. Derganc, 281–8, Ljubljana, Filozofska fakulteta.

Skaza, Jože, 2000, EPIS: Pravopisni priročnik, Dobrna, Eknjiga.

Sršen, Janez, 1998, Jezik naš vsakdanji, Ljubljana, Gospodarski vestnik.

Tomše, Dušan, ured. 1983, Jezik na odru, jezik v filmu, Ljubljana, Mestno gledališče ljubljansko.

Toporišič, Jože, 2000 (tudi izdaje 1991, 1984, 1976), Slovenska slovnica, Maribor, Založba Obzorja.

Toporišič, Jože, 1970, Slovenski pogovorni jezik, Slavistična revija 18, št. 1–2, 55–70.

Vurnik, France, 1990, Malo oddaljena prispodoba, Gorenjski glas, 2. 10., 7.

Published

2015-08-03

How to Cite

Onič, T. (2015). Colloquial and Dialect Expressions in Plays in Slovenian Translation: Dealing with Translation Dilemmas. Jezikoslovni Zapiski, 14(1). https://doi.org/10.3986/jz.v14i1.2462