Translating from Bulgarian – Bulgarian gerundial clauses in Slovene literary translations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.3986/sjsls.12.1.09

Abstract

The aim of the article is to analyse translation equivalents of Bulgarian gerundial clauses in Slovene translations of five Bulgarian literary works. (1) The analysed works include 477 gerundial clauses with different adverbial meanings, resulting from their semantic-syntactic inexplicitness or extensiveness – gerundial clauses represent co-occurring dependent predicative structures with a general adverbial meaning, more explicitly determined by the relation between the semantic content of the superordinate and the dependent gerundial structure. Bulgarian gerundial clauses most frequently indicate time, manner, time-manner, cause, time-cause and result. (2) Their most frequent translation equivalents are the so-called morpho-syntactic expansions which are morpho-syntactically more explicit than the corresponding translation units, cf. coordinate (32,3%), subordinate (24,1%) and special finite clauses (8%), which include detached and modified clause structures (with the gerundial clause transformed into the main finite clause or the gerund transformed into the predicate of the main clause). They are followed by non-finite or verbless clauses (19,5%), morpho-syntactically more reduced word/ phrase translation equivalents (11,9%) and omissions (4,2%). The prevalent translation structures are conjunctive coordinate finite clauses (27,9%), gerundial clauses (18%), temporal subordinate finite clauses (12,4%), prepositional phrases (10,3%) and detached finite clauses (6,7%). (3) The syntactic-semantic relation is expressed in the least explicit way by Slovene gerundial or verbless clauses, conjunctive coordinate and special finite clauses (approx. 55%), making them similar to Bulgarian gerundial clauses; more explicit syntactic-semantic properties characterise adversative, consecutive and causal coordinate clauses and word/ phrase translation equivalents. The original syntactic function – adjunct or predicative modifier – is maintained in most subordinate finite, gerundial or verbless clauses and word/phrase translation equivalents, while coordinate and special finite clauses diverge from the syntactic function of Bulgarian gerundial clauses. (4) The semantics of the source-text gerundial clauses is best preserved in subordinate/ coordinate causal finite clauses, object and predicative modifying clauses with a causal or modal meaning, subordinate finite clauses indicating condition, result, manner and concession, in modal adverbs, modal or temporal adverbial phrases and a qualitative adjective phrase; a similar semantic overlapping exists in the case of Slovene gerundial clauses which correspond to Bulgarian gerundial clauses with the following adverbial meanings: manner, cause, time, time- -manner, result, time-cause, time-condition, purpose-result and manner-cause. Semantic deviations from the source-text structures are more frequent in the case of adversative and consecutive coordination, comparative, final, temporal and relative subordinate clauses, prepositional phrases and verbless clauses. Conjunctive coordination and special finite clauses are, on the other hand, semantically extensive – they correspond to heterogeneous source-text meanings.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Димов, Димитър. 1951. Тютюн. София: Труд (DD). https://chitanka.info.

[Dimov, Dimit’’r. 1951. Tjutjun. Sofija: Trud (DD). https://chitanka.info.]

Dimov, Dimitr. 1966. Tobak. Prev. Katja Špur. Ljubljana: CZ (DDS).

Димитрова, Блага. 1965. Пътуване към себе си. София: Български писател (BD). https://chitanka.info.

[Dimitrova, Blaga. 1965. P’’tuvane k’’m sebe si. Sofija: B’’lgarski pisatel (BD). https://chitanka.info.]

Dimitrova, Blaga. 1971. Na poti k sebi. Prev. Katja Špur. Ljubljana: DZS (BDS).

Господинов, Георги. 1999. Естествен роман. София: Корпорация Развитие (GG). www.slovo.bg.

[Gospodinov, Georgi. 1999. Estestven roman. Sofija: Korporacija Razvitie (GG). www.slovo.bg.]

Gospodinov, Georgi. 2005. Naravni roman. Prev. Borut Omerzel. Ljubljana: Študentska založba (GGS).

Хаим, Оливер. 1963. Федерация на династронавтите. София: Народна младеж (OH). https://chitanka.info.

[Haim, Oliver. 1963. Federacija na dinastronavtite. Sofija: Narodna mladež (OH). https://chitanka.info.

Haim, Oliver. 1965. Federacija dinastronavtov. Prev. Matej Rode. Ljubljana: MK (OHS).

Вежинов, Павел. 1981. Нощем с белите коне. Пловдив: Христо Г. Данов (PV). https://chitanka.info.

[Vеžinov, Pavel. 1981. Noščem s belite kone. Plovdiv: Hristo G. Danov (PV). https://chitanka.info.]

Vežinov, Pavel. 1981. Ponoči z belimi konji. Prev. Katja Špur. Maribor: Obzorja (PVS).

Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Manchester: St. Jerome Publishing.

Градинарова, Алла А. 2014. Деепричастный оборот в болгарском языке на фоне

русского. Acta linguistica 8/1: 64–95.

[Gradinarova, Alla A. 2014. Deepričastnyj oborot v bolgarskom jazyke na fone russkogo. Acta linguistica 8/1: 64–95.]

Гугуланова, Иванка. 2005. Българските причастия и деепричастия в славянски контекст. София: Университетско издателство Св. Климент Охридски.

[Gugulanova, Ivanka. 2005. B’’lgarskite pričastija i deepričastija v slavjanski kontekst. Sofija: Universitetsko izdatelstvo Sv. Kliment Ohridski.]

Herrity, Peter. 2000. Slovene: A Comprehensive Grammar. London/New York:

Routledge.

Илиева, Деспина. 1989. Български език. Bratislava: Slovenské pedagogické

nakladatel’stvo.

[Ilieva, Despina. 1989. B’’lgarski ezik. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatel’stvo]

Jesenšek, Marko, 2006. Deležniški in deležijski skladi na -č in -ši v slovenskem jeziku. Slavistična revija 54/Posebna številka: 213–223.

Куцаров, Иван. 1999. Морфология. Съвременен български език, 277–497. София:Издателска къща Петър Берон.

[Kucarov, Ivan. 1999. Morfologija. S’’vremenen b’’lgarski ezik, 277–497. Sofija:Izdatelska k’’šča Pet’’r Beron.]

Leafgren, John. 2011. A Concise Bulgarian Grammar. Durham: Reference Grammar Network,Duke University, SEELRC.

Мартинова-Иванова, Павлина. 2013. Причастни и деепричастни конструкции в украинския и българския език. Автореферат. София: Софийски университет Св. Климент Охридски.

[Martinova-Ivanova, Pavlina. 2013. Pričastni i deepričastni konstrukcii v ukrainskija i b’’lgarskija ezik. Avtoreferat. Sofija: Sofijski universitet Sv. Kliment Ohridski.]

Mezeg, Adriana. 2014. Francoski gerundijski polstavek in njegove ustreznice v prevedeni slovenščini. Prevodoslovno usmerjene kontrastivne študije, 50–63. Ljubljana: ZIFF.

Mikolič Južnič, Tamara. 2012. Korpusna analiza slovenskega deležja v različnih besedilnih tipih. Zbornik 8. konference Jezikovne tehnologije, Ljubljana, 8.–9. oktober 2012, 147–152. Ljubljana: Inštitut Jožef Štefan.

Mikolič Južnič, Tamara. 2013. Neosebne glagolske oblike v prevodni in izvirni slovenščini: primer deležja. Slovenski prevodi skozi korpusno prizmo, 70–93. Ljubljana: ZIFF.

Mikolič Južnič, Tamara. 2014. Kontrastivni vidiki prevajanja italijanskih neosebnih glagolskih oblik v slovenščino: korpusna analiza gerundija. Prevodoslovno usmerjene kontrastivne študije, 32–49. Ljubljana: ZIFF.

Milojević Sheppard, Milena. 1997a. Morpho-syntactic expansions as structural changes in translation. Linguistica 37/1: 59–66.

Milojević Sheppard, Milena. 1997b. Strukturne spremembe pri prevajanju: slovenski prevodi Agathe Christie. Književni prevod, 99–109. Ljubljana: ZIFF.

Panevová, Jarmila idr. 2014. Mluvnice současné češtiny 2. Syntax na základě anotovaného korpusu. Praha: Karolinum.

Първев, Христо. 1983. Нелични глаголни форми. Граматика на съвременния български книжовен език II. Морфология, 372–386. София: Издателство на БАН.

[P’’rvev, Hristo. 1983. Nelični glagolni formi. Gramatika na s’’vremennija b’’lgarski knižoven ezik II. Morfologija, 372–386. Sofija: Izdatelstvo na BAN.]

Първев, Христо. 1989. Деепричастия. История на новобългарския книжовен език, 419–426. София: Издателство на БАН.

[P’’rvev, Hristo. 1989. Deepričastija. Istorija na novob’’lgarskija knižoven ezik, 419–426. Sofija: Izdatelstvo na BAN.]

Scatton, Ernest A. 1993. Bulgarian. The Slavonic Languages, 188–248. London, New York: Routledge.

Стефанова, Марияна. 2007. Съвременен български език. Фонетика и морфология. Шумен: Университетско издателство Епископ Константин Преславски.

[Stefanova, Marijana. 2007. S’vremenen b’’lgarski ezik. Fonetika i morfologija. Šumen: Universitetsko izdatelstvo Episkop Konstantin Preslavski.]

Štícha, František idr. 2013. Akademcká gramatika spisovné češtiny. Praha: Academia.

Toporišič, Jože. 2004. Slovenska slovnica. Maribor: Založba Obzorja.

Valčanova, Marinela. 2002. Raziskave o slovenskem jeziku v bolgarski jezikoslovni tradiciji – zgodovina in perspektive. Historizem v raziskovanju slovenskega jezika, literature in kulture (Obdobja 18), 389–400. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in književnosti FF.

Васева, Иванка. 1969. Превод на руските деепричастия на български език. Изкуството на превода, 181–201. София: Народна култура.

[Vaseva, Ivanka. 1969. Prevod na ruskite deepričastija na b’’lgarski ezik. Izkustvoto na prevoda, 181–201. Sofija: Narodna kultura.]

Published

— Updated on 2023-03-27

Versions

  • 2023-03-27 (2)
  • (1)

How to Cite

Grošelj, R. (2023). Translating from Bulgarian – Bulgarian gerundial clauses in Slovene literary translations. Slovenski Jezik / Slovene Linguistic Studies, 12, 157–178. https://doi.org/10.3986/sjsls.12.1.09

Issue

Section

Articles