Bolgarski predprihodnjik in njegove slovenske ustreznice: kontrastivno-prevodni vidik
DOI:
https://doi.org/10.3986/JZ.29.1.03Ključne besede:
bolgarski predprihodnjik, slovenske ustreznice, kontrastivno-prevodna analiza, časovnost, dobnostPovzetek
V prispevku so določene in analizirane slovenske jezikovnosistemske (kontrastivne) in prevodne ustreznice bolgarskega predprihodnjika, ki v prvi vrsti označuje preddobno dejanje v prihodnosti; analiza temelji na zgledih iz bolgarskih slovničnih del ter sedmih bolgarskih književnih del in njihovih slovenskih prevodov. Bolgarskemu predprihodnjiku v slovenščini kontrastivno ustreza prihodnjik z izrazom preddobnosti; slovenske prevodne ustreznice bolgarskega predprihodnjika pa vključujejo prihodnjik, ki označuje prihodnost, in pogojnik z naklonsko vsebino (eventualnost); v dveh prevodnih primerih preddobnost označuje časovni izraz.
Prenosi
Literatura
Antova idr. 2002 = Evgenia Antova – Ekaterina Boytchinova – Poly Benatova, Short grammar of Bulgarian for English speaking learners, Sofia: »AVM Komers« ET – »ASPA« SD, 2002.
Blaganje – Konte 2010 = Dana Blaganje – Ivan Konte, Modern English grammar, Ljubljana: Državna založba Slovenije, 2010.
Chesterman 1997 = Andrew Chesterman, Memes of translation, Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 1997.
Čirgić idr. 2010 = Adnan Čirgić – Ivo Pranjković – Josip Silić, Gramatika crnogorskoga jezika, Podgorica: Ministarstvo prosvjete i nauke, 2010.
Dejanova 1970 = Мария Деянова, История на сложните минали времена в български, сърбохърватски и словенски език, София: Издателство на Българската академия на науките, 1970.
[Marija Dejanova, Istorija na složnite minali vremena v bălgarski, sărbohărvatski i slovenski ezik, Sofija: Izdatelstvo na Bălgarskata akademija na naukite, 1970.]
Grošelj 2021 = Robert Grošelj, Bulgarian past future in Slovene translations, v: Contributions to the 23rd Annual Scientific Conference of the Association of Slavists (Polyslav), ur. Katarzyna Bednarska, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2021, 117–122.
Gruntar Jermol 2011 = Ada Gruntar Jermol, Ausgewählte Kapitel der deutschen Morphologie mit kontrastivem Ansatz / Izbrana poglavja nemške morfologije s kontrastivnimi ponazoritvami, Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2011.
Herrity 2000 = Peter Herrity, Slovene: a Comprehensive Grammar, London – New York: Routledge, 2000.
Jahić idr. 2000 = Dževad Jahić – Senahid Halilović – Ismail Palić, Gramatika bosanskoga jezika, Zenica: Dom štampe, 2000.
Jereb 2009 = Elza Jereb, Francoska slovnica po naše, Ljubljana: Cankarjeva založba, 2009.
Klajn 2005 = Ivan Klajn, Gramatika srpskog jezika, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 2005.
Komac 2004 = Polona Komac, Angleška slovnica po naše, Ljubljana: Cankarjeva založba, 2004.
Kucarov 1978 = Иван Куцаров, Изразяване на преизказност в славянските езици чрез вмятане на модифициращи думи, изрази и изречения, Годишник на Софийския университет. Факултет по славянски филологии 69.3 (1978), 83–114.
[Ivan Kucarov, Izrazjavane na preizkaznost v slavjanskite ezici črez vmjatane na modificirašti dumi, izrazi i izrečenija, Godišnik na Sofijskija universitet. Fakultet po slavjanski filologii 69.3 (1978), 83–114.]
Kucarov 1999 = Иван Куцаров, Морфология, в: Съвременнен български език, ред. Тодор Бояджиев, София: Издателска къща Петър Берон, 1999, 277–497.
[Ivan Kucarov, Morfologija, v: Săvremennen bălgarski ezik, red. Todor Bojadžiev, Sofija: Izdatelska kăšta Petăr Beron, 1999, 277–497.]
Malakov 2020 = Милен Малаков, Изразяване на несвидетелско отношение към глаголното действие в българския и словенския език, в: България – Северна Македония – Словения: литературният превод в приемащата култура и в образованието, ред. Намита Субиото – Людмил Димитров, София: Национално издателство за образование и наука „Аз-буки“, 2020, 254–261.
[Milen Malakov, Izrazjavane na nesvidetelsko otnošenie kăm glagolno dejstvie v bălgarskija i slovenskija ezik, v: Bălgarija – Severna Makedonija – Slovenija: literaturnijat prevod v priemaštata kultura i obrazovanieto, red. Namita Subiotto – Ljudmil Dimitrov, Sofija: Nacionalno izdatelstvo za obrazovanie i nauka »Az-buki«, 2020, 254–261.]
Markič – Pihler 2008 = Jasmina Markič – Barbara Pihler, Španska slovnica po naše, Ljubljana: Cankarjeva založba, 2008.
Miklič 1994 = Tjaša Miklič, Besedilni mehanizmi učasovljanja zunajjezikovnih situacij, Uporabno jezikoslovje 2 (1994), 80–99.
Miklič 2000a = Tjaša Miklič, Skladnja: sintaksa glagola, v: Italijanski jezik. Slovnične strukture, besedje, kontrastiranje, ur. Metka Uršič, Ljubljana: Državni izpitni center, 2000, 91–115.
Miklič 2000b = Tjaša Miklič, Kontrastiranje: primerjanje rab slovenskih glagolskih oblik z italijanskimi, v: Italijanski jezik. Slovnične strukture, besedje, kontrastiranje, ur. Metka Uršič, Ljubljana: Državni izpitni center, 2000, 209–232.
Miklič 2001 = Tjaša Miklič, Raba slovenskih glagolskih oblik v luči časovnosti, dobnosti, vidskosti in naklonskosti, v: 37. seminar slovenskega jezika, literature in kulture: zbornik predavanj, ur. Irena Orel, Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in književnosti Filozofske fakultete, 2001, 301–318.
Muster 2018 = Ana Marija Muster, Nemška slovnica po naše, Ljubljana: Mladinska knjiga, 2018.
Newmark 2000 = Peter Newmark, Učbenik prevajanja, prev. Mateja Gajgar, Ljubljana: Krtina, 2000.
Nicolova 2017 = Ruselina Nicolova, Bulgarian Grammar, prev. Christo Stamenov, Berlin: Frank & Timme GmbH, 2017.
Ožbot 2009 = Martina Ožbot, Nekaj kontrastivnih beležk o italijanščini in slovenščini in nekaj opažanj o jezikovni produkciji pri govorcih slovenščine v Italiji, Jezik in slovstvo 54.1 (2009), 25–47.
Pogačnik – Moguš 1965 = Jože Pogačnik – Milan Moguš, Učbenik srbohrvaškega jezika, Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1965.
Scatton 1993 = Ernest A. Scatton, Bulgarian, v: The Slavonic Languages, ur. Bernard Comrie – Greville Corbett, London – New York: Routledge, 1993, 188–248.
Schlamberger Brezar – Mezeg 2010 = Mojca Schlamberger Brezar – Adriana Mezeg, La morphosyntaxe et la sémantique du verbe français, Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2010.
Silić – Pranjković 2005 = Josip Silić – Ivo Pranjković, Gramatika hrvatskoga jezika (za gimnazije i visoka učilišta), Zagreb: Školska knjiga, 2005.
Stanojčić – Popović 2014 = Живојин Станојчић – Љубомир Поповић, Граматика српског језика за гимназије и средње школе, Београд: Завод за уџбенике, 2014.
[Živojin Stanojčić – Ljubomir Popović, Gramatika srpskog jezika za gimnazije i srednje škole, Beograd: Zavod za udžbenike, 2014.]
Stefanova 2007 = Марияна Стефанова, Съвременнен български език. Фонетика и морфология, Шумен: Университетско издателство Епископ Константин Преславски, 2007.
[Marijana Stefanova, Săvremennen bălgarski ezik. Fonetika i morfologija, Šumen: Universitetsko izdatelstvo Episkop Konstantin Preslavski, 2007.]
Stojanov idr. 1983 = Стоян Стоянов – Калина Иванова – Петър Пашов – Валентин Станков (ред.), Граматика на съвременния български книжовен език II. Морфология, София: Издателство на Българската академия на науките, 1983.
[Stojan Stojanov – Kalina Ivanova – Petăr Pašov – Valentin Stankov (red.), Gramatika na săvremennija bălgarski knižoven ezik II. Morfologija, Sofija: Izdatelstvo na Bălgarskata akademija na naukite, 1983.]
Toporišič 1992 = Jože Toporišič, Enciklopedija slovenskega jezika, Ljubljana: Cankarjeva založba, 2000.
Toporišič 2000 = Jože Toporišič, Slovenska slovnica, Maribor: Obzorja, 42000.
Valčanova 2002 = Marinela Valčanova, Raziskave o slovenskem jeziku v bolgarski jezikoslovni tradiciji – zgodovina in perspektive, v: Historizem v raziskovanju slovenskega jezika, literature in kulture, ur. Aleksandra Derganc, Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in književnosti FF, 2002 (Obdobja 18), 389–400.
Prenosi
Objavljeno
Kako citirati
Številka
Rubrike
Licenca
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 mednarodno licenco.
Avtorji jamčijo, da je delo njihova avtorska stvaritev, da v njem niso kršene avtorske pravice tretjih oseb ali kake druge pravice. V primeru zahtevkov tretjih oseb se avtorji zavezujejo, da bodo varovali interese založnika ter da bodo povrnili morebitno škodo.
Podrobneje v rubriki: Prispevki