Terms for Interpersonal Relations, Sensations, and Personal Characteristics in Dialects of Slovenian Istria

Authors

  • Suzana Todorović

DOI:

https://doi.org/10.3986/JZ.22.2.6976

Keywords:

Slovenian Istrian dialect, Istro-Venetian dialect, lexical borrowing, origin of words, Slovenian Istria

Abstract

This article explores selected dialect terms used by Istrians to describe interpersonal relations, sensations, and personal characteristics. The dialect terms presented were compiled by the author in Boršt, Dragonja, Krkavče, Nova Vas nad Dragonjo, Padna, Sveti Peter, Tinjan, Sečovlje, Strunjan, Koper, Izola, and Piran. Lexical analysis revealed that most of the terms compiled, all of which belong to the semantic feld of feelings and sensations, are of Romance origin. Moreover, a few terms were found for which the population of the Koper and Piran countryside know only the local Slovenian dialect word.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARj = Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I–XXIII, Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1880–1976.

BOE = Giuseppe Boerio, Dizionario del dialetto veneziano, Milano: Martello Editore, 1971 (pretisak mletačkoga izdanja iz 1856.).

CB = Đurđica Ivančić-Dusper, Crikveniški besedar, Crikvenica: Ustanova u kulturi „Dr. Ivan Kostrenčić“, 2003.

ČDOC = Hubrecht Peter Houtzagers, The Čakavian Dialect of Orlec on the Island of Cres, Amsterdam, 1953.

ČKG = Antonio Simonetti, Ćakular kaštelirskega govora klašika, Poreč: Sintel consulting, d. o. o., 2012.

ČL = Mate Hraste – Petar Šimunović, Čakavisch-deutsches Lexikon I, Köln – Wien: Böhlau Verlag, 1979.

DAR = Gh. Bulgăr – Gh. Constantinescu-Dobridor, Dicţionar de arhaisme şi regionalisme, Bucureşti: Editura Saeculum I. O., 2000.

DArM = Dina Cuvata, Dictsionar armãnescu-machidunescu, Skoplje: Uniea ti culturã-a Armãnjlor dit Machidunii, 2006:

DAS = Pribislav B. Marinković, Cincarsko-srpski rečnik = Dictsionar armânescu-sârbescu. Beograd: Srpsko-cincarsko društvo Lunjina, 2009.

DDAr = Tache Papahagi, Dicţionarul dialectului aromîn, Bucureşti: Editura Academiei Republicii Populare Romîne, 1963.

DDP = Barbara Buršić Giudici – Pino Orbanich, Dizionario del dialetto di Pola, Rovigno – Fiume: Unione italiana – Trieste: Università popolare – Pola: Società di studi e ricerche »Mediteran«, 2009.

DELI = Manlio Cortelazzo – Paolo Zolli, Dizionario Etimologico della Lingua Italiana, Bologna: Zanichelli, 1999.

DER = Alejandro Cioranescu, Diccionario etimologico rumano, Tenerife – Madrid: Universitad de la Laguna, 1966.

DEX = Dicžionarul explicativ al limbii române, Bucureşti: Univers Enciclopedic, 1998.

DIr = Richard Sârbu – Vasile Frăţilă, Dialectul istro-român, Timişoara: Editura Amarcord, 1998.

DMr = Theodor Capidan, Meglenoromâni III: dicţionar meglenoromân, Bucureşti: Academia Română, bng.

DRI = Josif Popovici, Dialectele romîne IX: dialectele romîne din Istria 2: texte ei glosar, Halle a. d. Saale: editura autorului, 1909.

ERHJ = Ranko Matasović – Tijmen Pronk – Dubravka Ivšić – Dunja Brozović Rončević, Etimološki rječnik hrvatskoga jezika: A–Nj, 2015. – Rukopis, Zavod za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb.

ESSJ I = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika I, Ljubljana: SAZU – Mladinska knjiga, 1976.

GDDT = Mario Doria, Grande dizionario del dialetto triestino, Trieste: Italo Svevo, 1984.

GG = Iva Lukežić – Sanja Zubčić, Grobnički govor XX. stoljeća: gramatika i rječnik, Rijeka: Katedra Čakavskog sabora Grobinšćine, 2007.

ID = Josip Ribarić, O istarskim dijalektima, Pazin: Josip Turčinović, d. o. o., 2002.

ILA = Goran Filipi – Barbara Buršić Giudici: Istriotski lingvistički atlas. Pula: Znanstvena udruga Mediteran, 1998.

ImLA = Goran Filipi – Barbara Buršić Giudici, Istromletački lingvistički atlas, Zagreb: Dominović, 2012.

IrG = Arthur Byhan, Istrorumänisches Glossar, Jahresbericht des Instituts für rumänische Sprache (Leipzig) IV (1899), 174–396.

IrHR = August Kovačec, Istrorumunjsko-hrvatski rječnik s gramatikom i tekstovima, Pula: Znanstvena udruga Mediteran, 1998.

IrLA = Goran Filipi, Istrorumunjski lingvistički atlas = Atlasul Lingvistic Istroromân = Atlante Linguistico Istrorumeno, Pula: Znanstvena udruga Mediteran, 2002.

JEti = Vojmir Vinja, Jadranske etimologije: jadranske dopune Skokovu etimologijskom rječniku I–III, Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti – Školska knjiga, 1998–2004.

LAIČaGgr = Goran Filipi – Barbara Buršić Giudici, Lingvistički atlas istarskih čakavskih govora (građa).

MALGI = Radu Flora, Micul atlas lingvistic al graiurilor istroromâne, Bucureşti: Editura Academiei Române, 2003.

MrA = Petar Atanasov, Meglenoromâna astăzi, Bukurešt: Editura Academiei Române, 2002.

NDuR = Davor Mladošić – Maja Milošević, Naški dubrovački rječnik, Dubrovnik: Verbum publicum, d. o. o., 2011.

NNDT = Gianni Pinguentini, Nuovo dizionario del dialetto triestino: storico, etimologico, fraseologico (pretisak izdanja iz 1969.), Udine: Del Bianco Editore, 1984.

OA = osobne ankete

PI = Šime Ružić Sudčev, Pićan i pićònski idiomi, Pula: C.A.S.H., 1999.

RBČG = Petar Šimunović, Rječnik bračkih čakavskih govora, Zagreb: Golden marketing – Tehnička knjiga, 2009.

RBiG = Božidar Šimunić, Rječnik bibinjskoga govora, Zadar: Ogranak Matice hrvatske, 2013.

RBoG = Ivan Francetić, Rječnik boljunskih govora, izvorni rukopis uredila, priredila i popratila etimološkim komentarima Sandra Tamaro, Pula: Sveučilište Jurja Dobrile, 2015.

RCrG = Đurđica Ivančić Dusper – Martina Bašić, Rječnik crikveničkog govora, Crikvenica: Centar za kulturu Dr. Ivan Kostrenčić, 2013.

RDG = Михаило Бојанић – Растислава Тривунац, Рјечник дубровачког говора, Beograd: Srpska akademija nauka i umetnosti, Institut za srpski jezik SANU, 2002.

REW = Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1972.

RGBK = Petar Milat Panža, Rječnik govora Blata na Korčuli, Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2015.

RGGK = Damir Kalogjera – Mirjana Svoboda – Višnja Josipović, Rječnik govora grada Korčule, Zagreb: Novi Liber, 2008.

RGI = Žarko Martinović, Rječnik iškoga govora, Zadar: Gradska knjižnica, 2005.

RGMŠ = Mile Bašić, Rječnik govora mjesta Škabrnje, Škabrnja: vlastita naklada, 2013.

RGNoP = Silvana Vranić – Ivo Oštarić, Rječnik govora Novalje na otoku Pagu, Novalja: Grad Novalja – Ogranak Matice hrvatske – Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta, 2016.

RGS = Ankica Piasevoli, Rječnik govora mjesta Sali, Zadar: Ogranak Matice hrvatske – Sali: Povjerenstvo Matice hrvatske, 1993.

RGV = Blaž Jurišić, Rječnik govora otoka Vrgade II: rječnik, Zagreb: JAZU, 1973.

RGZM = Radoslav Runko, Rječnik govora zaseoka Mrkoči u Istri, Rijeka: Naklada Kvarner, 2014.

RLC = Marijan Milevoj, Gonan po nase: rječnik labinske cakavice, Labin: Mathias Flacius, 22006.

RMG = Marija Peruško, Rječnik medulinskoga govora, Medulin: Mendula – Općina, 2010.

RROG = Slavko Kalčić – Goran Filipi – Valter Milovan, Rječnik roverskih i okolnih govora, Pazin: Matica hrvatska Pazin – Zagreb – Naklada Dominović – Pula: Znanstvena udruga Mediteran Pula, 2014.

RSG = Siniša Vuković, Ričnik selaškega govora: rječnik dijalekta Selca na otoku Braču, Split: Laus, 2001.

RTCrG = Duško Geić, Rječnik i gramatika trogirskoga cakavskoga govora, Split: Književni krug Split – Trogir: Združeni artisti Trogir, 2015.

SES = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Mladinska knjiga, 1997.

SES2 = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Modrijan, 22009.

SIr = Sextil Puşcariu, Studii istroromâne 3, Bucureşti: Cultura naționălă, 1929.

Skok I–IV = Petar Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I–IV, Zagreb: JAZU, 1971–1974.

SR = Milan Moguš, Senjski rječnik, Zagreb: HAZU – Senj: Ogranak Matice hrvatske, 2002.

StR = Željko Petrić, Splitski rječnik, Split: Naklada Bošković, 2008.

TIr = Traian Cantemir, Texte istroromîne, Bucureşti: Editura Academiei Republicii Populare Romîne, 1959.

VDP = Vera Glavinić, Vocabolario del dialetti di Pola, Pula: Filozofski fakultet, 2000.

VDVD = Luigi Miotto, Vocabolario del dialetto veneto-dalmata, Trieste: LINT, 1991.

VG = Enrico Rosamani, Vocabolario giuliano, Trieste: LINT, 1999.

VIr = Ioan Maiorescu, Itinerario in Istria e vocabolario istriano-romeno, Trieste: Edizioni Parnaso, 1996.

VIrI = Antonio Dianich, Vocabolario istroromeno-italiano: la varietà istroromena di Briani, Pisa: Edizioni ETS, 2010.

VIrR = Ioan Maiorescu, Itinerar in Istria şi vocabular istriano-român, Iaşi: H. Goldner, 1900.

VPB = Marino Dussich, Vocabolario della parlata di Buie d’Istria, Rovinj: Unione Italiana Fiume – Università Popolare Trieste, 2008.

VPI = Antonio Vascotto, Voci della parlata isolana nella prima metà di questo secolo, Imola: Grafiche Galeatti, 1987.

Published

2018-07-18

How to Cite

Todorović, S. (2018). Terms for Interpersonal Relations, Sensations, and Personal Characteristics in Dialects of Slovenian Istria. Jezikoslovni Zapiski, 22(2). https://doi.org/10.3986/JZ.22.2.6976