The Cow Name Hrdagata and the Curse Word (h)ardigata
DOI:
https://doi.org/10.3986/JZ.24.1.6938Keywords:
names of cows, curse words, interjections, borrowings, etymology, Slovenian, Bavarian AustrianAbstract
This article explains the dialect cow name Hrdagata as deriving from a curse word that was borrowed into Slovenian from Bavarian Austrian.Downloads
References
ARj = Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I–XXIII, Zagreb: JAZU, 1880–1976.
Besedišče 1987 = Besedišče slovenskega jezika I–II: po kartoteki za slovar sodobnega knjižnega jezika zbrane besede, ki niso bile sprejete v Slovar slovenskega knjižnega jezika, sestavile Milka Bokal – Milena HajnšekHolz – Marjeta Humar – Zvonka Praznik, ur. Milena HajnšekHolz – Marjeta Humar – Franc Jakopin, Ljubljana: Znanstvenoraziskovalni center SAZU, 1987.
Bezlaj ESSJ = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika I: A–J (1976); II: K–O (1982); III: P–S (1995), dopolnila in uredila Marko Snoj – Metka Furlan; IV: Š–Ž (2005), avtorji gesel France Bezlaj – Marko Snoj – Metka Furlan, uredila Marko Snoj – Metka Furlan; V: kazala (2007), izdelala Marko Snoj – Simona Klemenčič, Ljubljana: Mladinska knjiga oz. Založba ZRC.
Čilaš Šimpraga – Horvat 2014 = Anica Čilaš Šimpraga – Joža Horvat, Iz hrvatske zoonimije: imenovanje krava, Folia onomastica Croatica 23 (2014), 39−75.
dalla Zonca 1978 = Giovanni Andrea dalla Zonca, Vocabolario dignanese-italiano, Trieste – Rovigno: Unione degli Italiani dell’Istria e di Fiume – Università popolare di Trieste, 1978.
Erjavec 1875 = Fran Erjavec, Iz potne torbe, Letopis Matice slovenske za leto 1875, Ljubljana, 1875, 218–228.
ESSJ → Bezlaj ESSJ
Filipi – Buršić Giudici 1998 = Goran Filipi – Barbara Buršić Giudici, Istriotski lingvistički atlas = Atlante linguistico istrioto, Pula: Znanstvena udruga Mediteran, 1998.
Furlan 1997 = Metka Furlan, K nastanku slovenskih narečnih oblik svojilnih zaimkov mj, tvj, svj tipa mójga ..., v: Škrabčeva misel II: zbornik s simpozija ’96, uredil Jože Toporišič, Nova Gorica: Frančiškanski samostan Kostanjevica, 1997.
Karničar 1990 = Ludvik Karničar, Der Obir-Dialekt in Kärnten: die Mundart von Ebriach/Obirsko, Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1990.
Kartoteka SSKJ = Kartoteka Slovarja slovenskega knjižnega jezika, leksikološka sekcija Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU v Ljubljani, hrani Arhiv Republike Slovenije.
Kastelec-Vorenc = Jože Stabej, Slovensko-latinski slovar: po: Matija Kastelec – Gregor Vorenc, Dictionarium Latino-Carniolicum (1680–1710), Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 1997.
Kranzmayer 1956 = Eberhard Kranzmayer, Historische Lautgeographie der gesamtbairischen Dialektraumes, Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften – Graz – Köln: Hermann Böhlaus Nachf., 1956.
Pleteršnik = Maks Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar 1894–1895, elektronsko izdajo iz leta 2006 uredile Metka Furlan – Helena Dobrovoljc – Helena Jazbec, Ljubljana: Založba ZRC, 2006.
Ramovš 1952 = Fran Ramovš, Morfologija slovenskega jezika: skripta, prirejena po predavanjih prof. dr. Fr. Ramovša v l. 1947/48, 48/49, Ljubljana: DZS založila za Univerzitetno študijsko komisijo, 1952.
Reichmayr 2003 = Michael Reichmayr, Ardigata! Krucinal!: ein slowenisches Schimpfwörterbuch, basierend auf Arbeiten von Josef Matl (1897–1974) zum deutsch-slawischen Sprach- und Kulturkontakt, Graz: Artikel‑VII‑Kulturverein für Steiermark – Laafeld: Pavelhaus = Potrna: Pav lova hiša, 2003.
Reichmayr 2005 = Michael Reichmayr, Von Ajda bis Žuži, Graz: Artikel‑VII‑Kulturverein für Steiermark – Laafeld: Pavelhaus = Potrna: Pavlova hiša, 2005.
RHKKJ = Rječnik hrvatskoga kajkavskoga književnog jezika I, ur. Božidar Finka, Zagreb: Jugoslovanska akademija znanosti i umjetnosti, Zavod za jezik IFF − Zagreb, 1984.
Schatz 1955 = Josef Schatz, Wörterbuch der Tiroler Mundarten I–II, Innsbruck: Universitätsverlag Wagner, 1955.
Schuster 1985 = Mauriz Schuster, Alt-Wienerisch, Wien: Österreichischer Bundesverlag, 1985.
SEK = Wiesław Boryś – Hanna Popowska‑Taborska, Słownik etymologiczny kaszubszczyzny I–VI, Warszawa: Polska Akademia Nauk, 1994–2010.
SLA = Listkovno in zvezkovno gradivo za Slovenski lingvistični atlas, hrani dialektološka sekcija Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU v Ljubljani.
SLA 2.2 = Slovenski lingvistični atlas 2: kmetija 2: komentarji, ur. Jožica Škofic – Matej Šekli, Ljub‑ ljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2016.
SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika I−V, Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1970−1991.
Striedter-Temps 1963 = Hildegard Striedter‑Temps, Deutsche Lehnwörter im Slovenischen, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1963.
Šašel 1957 = Josip Šašel, Rožanski narečni besednjak, rokopis iz leta 1957, hrani Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU v Ljubljani.
Tschinkel 1973 = Walter Tschinkel, Wörterbuch der gottscheer Mundart I, Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1973.
WBÖ = Wörterbuch der bairischen Mundarten in Österreich, Wien: Kommissionsverlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1970−.
Wehle 1980 = Peter Wehle, Sprechen Sie Wienerisch?: von Adaxl bis Zwutschkerl, erweiterte und bearbeitete Neuausgabe, Wien – Heidelberg: Verlag Carl Ueberreuter, 1980.
Weiss 1998 = Peter Weiss, Slovar govorov Zadrečke doline med Gornjim Gradom in Nazarjami: poskusni zvezek (A–H), Ljubljana: Založba ZRC, 1998.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
More in: Submission chapter