Russian and Slovenian: Linguistic deviations in Russian under the influence of Slovenian as a dominant language

Authors

  • Irina Makarova Tominec

DOI:

https://doi.org/10.3986/JZ.21.2.6898

Keywords:

Bilingualism, Russian, error analysis, immigrants, Russian-Slovenian language contact

Abstract

This article describes the status of Russian-speaking immigrants in Slovenia, presents the findings of a sociolinguistic study of primarily younger members of the Russian emigre community, and analyzes the common changes that occur in the language of especially second-generation Russian-speaking residents of Slovenia under the influence of Slovenian as the dominant language. It presents a systematized description of common deviations from the Russian linguistic standard established in both the written and oral communication of Russian-Slovenian bilinguals. Based on the data collected through the analysis of secondary-school exit exam essays, personal interviews, and an online survey, the major factors influencing the development of Russian communicative competence in bilingual children are established.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Derganc 2008 = Aleksandra Derganc, Še o razliki med vzhodnim in zahodnim tipom delovanja glagolskega vida v slovanskih jezikih, Slavistična revija 56 (2008), št. 2, 537–543.

Derganc 2009 = Aleksandra Derganc, Nekaj misli ob izražanju glagolske svojilnosti v ruščini in slovenščini = Some remarks on the verbal expression of possessiveness in Slovene and Russian, v: Rusko-slovenski dnevi, v Ljubljani, maj 2009, Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2009, 11–15.

Derganc – Urbas 2009 = Aleksandra Derganc – Janja Urbas, Sostojanie prepodavanija russkogo jazyka v Sloveniji, Russkij jazyk kak inoslavjanskij: sovremennoe izučenie russkogo jazyka i russkoj kul’tury v inoslavjanskom okruženii = Ruski jezik kao inoslovenski: savremeno izučavanje ruskog jezika i ruske kulture u inoslovenskom okruženju 1 (2009), 53–50.

Ellis 1997 = Rod Ellis, The study of second language acquistion, Oxford: Oxford University Press, 1997.

Gardner – Lambert 1972 = Robert C. Gardner – Wallace E. Lambert, Attitudes and motivation in second language learning, Rowley, MA: Newbury House, 1972.

Kagan – Dillon 2001 = Olga Kagan – Kathleen Dillon, A new perspective on teaching Russian: focus on the heritage learner, Slavic and East European Journal 45 (2001), št. 3, 507–518.

Komarova 1997 = Tatjana Komarova, Russkij jazyk v Ljubljanskom universitete, Mitteilungen für Lehrer slawischer Fremdsprachen 73 (1997), 104–108.

Komarova idr. 2014 = Tatjana Komarova – Irina Makarova – Marinka Povše Kastrevc – Ines Vozelj, Ruščina: [2014], Ljubljana: Državni izpitni center, 2012. (Predmetni izpitni katalog za splošno maturo.)

Medvešek – Bešter 2012 = Mojca Medvešek – Romana Bešter, Položaj priseljenskih jezikov v Sloveniji, Jezik in slovstvo 57 (2012), št. 3–4, 5–27.

Paradis 2004 = Michel Paradis, A neurolinguistic theory of bilingualism, Amsterdam: John Benjamins, 2004 (Studies in bilingualism 18).

Perotto 2009 = Monika Perotto, Lingua e identità dell’emmigrazione russofona in Italia, Napoli: Liguori, 2009.

Perotto – Niznik 2014 = Monika Perotto – Marina Niznik, »Po-russki govorim my s detstva ...«: iz opyta neformal’nogo obučenija russkomu jazyku v Izraile i v Italii, v: Instrumentarij rusistiki: ošibki i mnogojazyčie, ur. Arto Mustajoki idr., Helsinki: University of Helsinki, 2014 (Slavica Helsingensia 45), 75–95.

Pilipenko 2015 = Gleb Pilipenko, Odnos uporabnika do norme: Slovenci v Rusiji, v: Slovnica in slovar – aktualni jezikovni opis 2, ur. Mojca Smolej, Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2015 (Obdobja 34), 587–593.

Polinska 2010 = Maria Polinskaja, Russkij jazyk pervogo in vtorogo pokolenija emigrantov, živu- ščih v SŠA, v: Instrumentarium of Linguistics: Sociolinguistic Approaches to Non-Standard Russian, ur. Arto Mustajoki – Ekaterina Protassova – Nikolai Vakhtin, Helsinki: University of Helsinki, 2010 (Slavica Helsingensia 40), 314–328.

Polinsky – Kagan 2007 = Maria Polinsky – Olga Kagan, Heritage languages: in the »Wild« and in the Classroom, Language and Linguistics Compass 1 (2007), št. 5, 368–395.

Požgaj-Hadži – Kranjc 2002 = Vesna Požgaj-Hadži – Simona Kranjc, O simultanom slovensko- -hrvatskom bilingvizmu, Strani jezici 30 (2002), št. 3, 129–140.

Rossi 2009 = Eleonora Rossi, Večjezični možgani: učenje in izgubljanje jezikov, Jezik in slovstvo 54 (2009), št. 1, 59–64.

Šabec 2002 = Nada Šabec, Half pa pu: the language of Slovene Americans, Ljubljana: Studia humanitatis, 2002.

Štumberger 2006 = Saška Štumberger, Dvojezičnost na primeru Slovencev v Nemčiji, Slavistična revija 54 (2006), št. 1, 41–60.

Žig on 1996 = Zvone Žigon, Funkcionalni bilingvizem in Slovenci v Argentini in Urugvaju, Dve domovini = Two Homelands 7 (1996), 71–95.

Vozelj – Urbas 2008 = Ines Vozelj – Janja Urbas, Učni načrt: Ruščina: gimnazija: splošna, klasič- na, strokovna gimnazija: obvezni predmet in matura (420 ur), izbirni predmet (140 ur), Ljubljana : Ministrstvo za šolstvo in šport – Zavod RS za šolstvo, 2008. (Elektronski vir.)

Published

2018-07-15

How to Cite

Makarova Tominec, I. (2018). Russian and Slovenian: Linguistic deviations in Russian under the influence of Slovenian as a dominant language. Jezikoslovni Zapiski, 21(2). https://doi.org/10.3986/JZ.21.2.6898