Code-Switching in Russian by Old Believers in Latgale (Latvia)
DOI:
https://doi.org/10.3986/JZ.23.1.6869Keywords:
Russian, Old Believers, code-switching, identity, SlovenianAbstract
This article presents code-switching strategies in Russian among Old Believers in Latgale (Latvia). This phenomenon is not very widespread in the corpus of spoken texts that was collected during field research in 2016. The most often registered case of code-switching occurs when quoting other speakers or one’s own speech in Latvian. Various linguistic and pragmatic strategies appear in such quotations. Code-switching is linked with speakers’ identity. The article compares code-switching in the language of Old Believers in Latgale with code-switching among Slovenians living in the Trieste area.
Downloads
References
Амосова 2013 = Утраченное соседство: евреи в культурной памяти жителей Латгалии: материалы экспедиций 2011–2012 годов, отв. ред. С. Амосова, Москва: Сэфер, 2013.
Белл 1980 = Р. Т. Белл, Социолингвистика, Москва: Международные отношения, 1980.
Брейдак 2006 = А. Б. Брейдак, Латгальский язык, в: Языки мира: балтийские языки, Москва: Academia, 2006, 193–213.
Волков 2016 = В. В. Волков, Идентичности этнических меньшинств как объект анализа в Латвии в 1991–2014 гг., в: Европа меньшинств – меньшинства в Европе: этнокультурные, религиозные и языковые группы, отв. ред. и составители М. Е. Кабицкий – М. Ю. Мартынова, Москва: ИЭА РАН, 2016, 9–42.
Вятчина – Иванов 2013 = М. Вятчина – В. Иванов, Про еврея колхозника, Никса Ферштейна и русский народный ансамбль: анекдоты о евреях в Латгалии, в: Утраченное соседство: евреи в культурной памяти жителей Латгалии: материалы экспедиций 2011–2012 годов, отв. ред. С. Амосова, Москва: Сэфер, 2013, 285–296.
Ганенкова (в печати) = Т. С. Ганенкова, Полевые заметки о языке старообрядцев Латгалии, Staroobrzędowcy za granicą III: historia, religia, język, kultura, Toruń (в печати).
Гриценко 2003 = П. Ю. Гриценко, Тексти як джерело дослідження українських говірок Румунії, в: М. Павлюк – І. Робчук, Українські говори Румунії: діялектні тексти, Едмонтон – Львів – Нью-Йорк – Торонто, 2003, I–XVI.
Заварина 1986 = А. А. Заварина, Русское население Восточной Латвии во второй половине XIX – начале XX в., Рига: Зинатне, 1986.
Клочко – Лигута 2004 = Н. Н. Клочко – Т. В. Лигута, Русский язык в Латвии: социолингвистический профиль ситуации, в: Вопросы филологии 17 (2004), № 2, 101–108.
Королёва 1998 = Е. Е. Королёва, Диалектные черты городского просторечия г. Даугавпилса, в: Valoda: humanitārās fakultātes VIII zinātniskie lasījumi: leksikoloģija, fonētika, gramatika, Daugavpils: DPU, 1998, 14–24.
Королёва 2006 = Е. Е. Королёва, Лексика Прейльских говоров староверов (современное состояние), в: Latvijas Universitātes raksti: 707. sējums: valodniecība, Rīga, 2006, 7–13.
Костанди – Кюльмоя 2013 = Е. И. Костанди – И. П. Кюльмоя, О русском языке современной Эстонии, в: Русский язык зарубежья, Санкт-Петербург, 2013, 85–106.
Немченко – Синицина – Мурникова 1963 = В. Н. Немченко – А. И. Синицина – Т. Ф. Мурникова, Материалы для словаря русских старожильческих говоров Прибалтики, Рига, 1963.
Николаева 2012 = Т. М. Николаева, О чем рассказывают нам тексты?, Москва: ЯСК, 2012.
Пилипенко 2010 = Г. П. Пилипенко, Разработка вопросов интерференции и заимствования в лингвистической литературе, в: Славяноведение 2010, № 1, 63–74.
Пилипенко 2015 = Г. П. Пилипенко, Словенцы в провинции Триест: социолингвистическая и этнокультурная ситуация, в: Славянский альманах 2015, № 3–4, 383–401.
Пилипенко 2016 = Г. П. Пилипенко, Полевое исследование старообрядцев в Латвии, в: Славянский альманах 2016, № 3–4, 504–509.
Плотникова 2016 = А. А. Плотникова, Об экспедиции к латгальским староверам, в: Живая старина 2016, № 4, 50–54.
Синочкина 2004 = Б. Синочкина, Старообрядцы Литвы: специфика языковой личности, в: Slavica Helsingensia 24: русскоязычный человек в иноязычном окружении, под ред. А. Муста йоки – Е. Протасовой, Helsinki, 2004, 67–81.
Auer 1998 = Peter Auer, Introduction to chapter 7, in: Codeswitching in Conversation, ed. Peter Auer, London: Routledge, 1998, 153–355.
Auer 1999 = Peter Auer, From codeswitching via language mixing to fused lects: toward a dynamic typology of bilingual speech, International Journal of Bilingualism 3 (1999), no. 4, 309–332.
Beregszászi 2004 = Anikó Beregszászi, A kárpátaljai magyarok kódváltási szokásairól, in: Tanulmányok a kárpátaljai magyar nyelvhasználatáról, szerk. A. Beregszászi – I. Csernicskó, Ungvár: PoliPrint, 2004, 36–44.
Čekmonas 2001 = Valeriy Čekmonas, Russian varieties in the southeastern Baltic area: rural dialects, in: The Circum-Baltic Languages: Typology and Contact 54, no.1: Past and Present, ed. Ö. Dahl – M. Koptjevskaja-Tamm, 2001, 101–136.
Dorian 1997 = Nancy C. Dorian, Telling the Monolinguals from the Bilinguals: Unrealistic Code Choices in Direct Quotations within Scottish Gaelic Narratives, International Journal of Bilingualism 7 (1997), no. 7, 41–54.
Głuszkowski 2015 = Michał Głuszkowski, Uwagi teoretyczne na temat zmiany kodu w monologach starowierców mieszkających w Polsce, Acta Baltico-Slavica 39 (2015), Warszawa, 159–173.
Hogan‑Brun и др. 2008 = Gabrielle Hogan-Brun – Uldis Ozolins – Meilutė Ramonienė – Mark Rannut, Language Politics and Practice in the Baltic States, in: Language Planning and Policy in Europe 3: The Baltic States, Ireland and Italy, ed. by Robert B. Kaplan – Richard B. Baldauf Jr., Clevedon – Buffalo – Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2008, 31–192.
Iedzīvotāju 2016 = Iedzīvotāju kultūretniskie un migrācijas rādītāji, Latvijas 2011. gada tautas skaitīšanas rezultāti, Rīga, 2016, 94–118.
Ilić 2014 = Marija Ilić, Discourse and Ethnic Identity: The Case of the Serbs from Hungary, Berlin – Munich: Otto Sagner Verlag, 2014.
Kļave 2011 = Evija Kļave, Language choice and usage in social interaction in Latvia: discourse and practice, Etniškumo studijos = Ethnicity Studies 2011, no. 1–2, 42–79.
Kļavinska 2012a = Antra Kļavinska, Latgaliešu anekdotes: lingvistisko kontaktu izpausmes, Via Latgalica Humanitāro zinātņu žurnāls 2012, no. 4, 25–32.
Kļavinska 2012b = Antra Kļavinska, Poļaki = Поляки, Latgales lingvoteritoriālā vārdnīca = Лингвотерриториальный словарь Латгалии I, Rēzekne: Rēzeknes augstskola, 2012, 570–572.
Lüdi 2004 = Georges Lüdi, Code-Switching, in: Sociolinguistics = Soziolinguistik: An International Handbook of the Science of Language and Society = Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft 1, ed. by Ulrich Ammon – Norbert Dittmar – Klaus J. Mattheier – Peter Trudgill, Berlin – New York: Walter de Gruyter, 2004, 341–350.
Lytra 2007 = Vally Lytra, Teasing in contact encounters: frames, participant positions and responses, Multilingua 26 (2007), 381–408.
Metuzāle‑Kangere – Ozolins 2005 = Baiba Metuzāle-Kangere – Uldis Ozolins, The language situation in Latvia 1850–2004, Journal of Baltic Studies 36 (2005), no. 3, 317–344.
Nau 2003 = Nicole Nau, Forms of bilingual talk in present-day Riga 〈http://www.staff.amu.edu. pl/~naunicol/NNresearch/BilingualRiga.pdf〉 (21.01.2017).
Petrović 2009 = Tanja Petrović, Srbi u Beloj Krajini: jezička ideologija u procesu zamene jezika, Beograd: Balkanološki institut, 2009.
Pilipenko 2016 = Gleb Pilipenko, Hungarian-Slavic Bilingualism in Transcarpathia, Vojvodina and Prekmurje, Ежегодник финно-угорских исследований 10 (2016), выпуск 4, Ижевск: Издательский центр «Удмуртский университет», 20–30.
Poriņa 2001 = Vineta Poriņa, Code switching between bilinguals in Latvia, International conference on Language Development «Estonian in Europe», Tallinn, 12–14 March, 2001, 69–71.
Priedīte 2005 = Aija Priedīte, Surveying Language Attitudes and Practices in Latvia, Journal of multilingual and multicultural development 26 (2005), no. 5, 409–424.
Skrujenieks 1938 = Margers Skrujenieks, Latvijas statistikas atlass: valsts statiskiskā pārvalde, Rīga, 1938.
Verschik 2005 = Anna Verschik, Russian-Estonian language contacts, linguistic creativity, and convergence: new rules in the making, Multilingua – Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 24 (2005), no. 4, 413–429.
Zabrodskaja 2009 = Anastassia Zabrodskaja, Evaluating the Matrix Language Frame model on the basis of a Russian-Estonian codeswitching corpus, International Journal of Biligualism 13 (2009), no. 3, 357–377.
Zentella 1997 = Ana Celia Zentella, Growing up bilingual, Oxford: OUP, 1997.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
More in: Submission chapter