Slovenian Expressions for the Biblical tetrarch

Authors

  • Jakob Müller

DOI:

https://doi.org/10.3986/jz.v6i1.2684

Abstract

The differences between linguistic principles of Trubar 1555and Vergerio 1555 provide the background for this article. The first part discusses the translations of Greek rsrpaapxric in Mt 14:1, Lk 3:19, 9:7, Acts 13:1 and rsrpaapxé in Lk 3:1, which were all w translated as tetrarcha in the Vulgate, in 33 Slovenian translations between 1555and 1997, and compares them to 29 modern translations into 16 European languages. The secondpart reveals the textual history of 15 Slovenian translations varying in the expressional aspect.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALASIA da S., G., 1607, Slovar italijansko-slovenski, druga slovensko-italijanska in slovenska besedila, Videm 1607, faksimile, Ljubljana, Devin - Nabrežina, Trst 1979.

Apd 1997 v: Sveto pismo 1997.

APOSTEL, B., 1760, Dictionarium Germanico-Slavonicum /.../, Pre Bernardo Marburgensis, rkp. Inv. št. 23/56 v NUK, tudi listkovni izpisi J. Stabeja s slovenskimi iztočnicami, v Sekciji za zgodovino slovenskega jezika Inštituta za slovenski jezik F. Ramovša ZRC SAZU.

Bibbia 1991, La Bibbia, nuovissime versione dai testi originali,III, Nuovo testamento, Milano.

Bibbia 1997, La Bibbia, traduzione interconfessionale in lingua corrente, Torino, Roma.

Biblia 1982, Biblia, Liptovsky Mikulaš.

Biblia 1990, Biblia, Warszawa.

Biblija 1995, Biblija sirečknigite na sveščenotopisanie na vethija i novi/a zavet, Sofija.

Biblija 1996, Biblija, Moskva.

Biblija 1997, Biblija, knigi svjaščennogo pisanija vethogo i novogo zaveta na cerkovnoslavjanskom jazyke, Moskva.

BOHORIČ, A., 1584, Arcticae horulae succisivae = Zimske urice proste, reprint s prevodom in študijo J. Toporišiča, Maribor 1987.

BRADAČ, F., 1929, Slovar tujk, Ljubljana.

BURIAN, V, 1929-1930, Po stopâch češstvi a češke knihy v staršim slovinském pismenstvi, Slavia 8, 54-75.

CHRÄSKA, A., 1914, Novi zakon Gospoda in Zveličarja našega Jezusa Kristusa, (redigiral A. Chrâska ob pomoči A. Mikuša idr.), na Dunaju.

CIGALE, M., 1860, Deutsch-slovenisches Wörterbuch, L, IL, Laibach.

Concordance 1982, Cocordance de la Bible de Jérusalem, Paris, Turnhout.

Concordantiae 1977, Novae concordantiae Bibliorum Sacrorum IUXTA Vulgatam Versionem critice, editam quas digessit Bonifatius Fischer, Stuttgart- Bad Cannstatt.

Contempory Version 1995, The Holy Bible, Contempory English Version, New York.

ČANDIK, J., 1612, EVANGELIA INV LYSTVVI, (prevedel J. Čandik ob sodelovanu G. Malija in T. Hrena), Nemfhki Gradez.

DAJNKO, P., 1817, Evangeliomi na vfe nedéle ino fvetke fkos leto, viindal Peter Dainko, v'Radgoni.

DALMATA-KONZUL 1562, PRVI DEL NOVOGA TESTAMENTA /.../, v /.../ hrvacki jazik po ANTONU Dalmatinu i STIPANU Istrianu /.../ stlmačen, VTUBINGI.

DALMATA-KONZUL 1563, PRVI DEL NOVOGA TESTAMENTA /.../, V HRVATSKI JAZIK PO ANTONU DALMATINU I STIPANU ISTRIJANU STLMAČENI I SCIRULČSKIMI SLOVI ŠTAMPANI, VTUBINGI.

DALMATIN, J., 1584, BIBLIA, TV IE, VSE SVETV PISMV /.../, Slovenfki tolmazhena fkusi IVRIA DALMATINA, Wittenberg, faksimile Ljubljana 1968.

DOKLER, A., 1915, Grško-slovenski slovar, Ljubljana.

DUDA-FUČAK, Novi zavjet i Psalmi, Novi zavjet preveli B. Duda i J. Fučak, Zagreb.

Einheitsübersetzung 1991, Die Bibel, Einheitsübersetzung, herausgegeben von Günter Stemberger und Mirjam Prager, Stuttgart.

Ekumenska 1974, Sveto pismo stare in nove zaveze, Ekumenska izdaja, Ljubljana.

Ekumenicky 1993, Bible, cesky ekumenicky preklad, Praha.

Enciclopedia 1937, Enciclopedia italiana di scienze, lettere edarti, knjiga 33, Roma.

Encyclopedia 1971, Encyclopedia Judaica, knjiga 8 (Herod), knjiga 15 (tetrarch), Jerusalim.

GLONAR, J., 1936, Slovar slovenskega jezika, Ljubljana.

GOLLMAYER, A., 1834, SVETO PISMO NOVE SAVESE, PERVI DEL , SVETI EVANGELIJ (prevedel A. Gollmayer), V Ljubljani.

GRIMM, J. in W., 1951, Deutsches Wörterbuch, Zwölfter Band, II. Abteilung, bearbeitet von Rudolf Meiszner, Leipzig.

Good News 1992, Good News Bible, Second Edition.

Gute Nachricht 1997, Gute Nachricht Bibel, revidierte Fassung 1997 der »Bibel in heutigem Deutsch«, durchgesehener Nachdruck, Stuttgart, Göttingen.

GUTSMAN, O., 1780, Evangelia inu branje, (uredil O. Gutsman), v' Zelouzi.

GUTSMAN, O., 1789, Deutsch-windisches Wörterbuch, Klagenfurt.

HABJAN, V, 1975, Trotamora, Ljubljana.

HIPOLIT, N., 1711, DICTIONARIVM TRILINGVE/.../, calamo et opera Hippolyti Rudolphwertensis, Labaci, rkp. 182 v NUK, tudi listkovni izpisi s slovensko iztočnico J. Stabeja v Sekciji za zgodovino slovenskega jezika Inštituta za slovenski jezik F. Ramovša ZRC SAZU.

JANEŽIČ, A., 1851, Popolni ročni slovar slovenskega in nemškega jezika, Slovensko-nemški del, U Celovcu.

JAPELJ, J., 1800, SVETU PISMU NOVIGA TESTAMENTA, pars prima, (druga C izdaja, prevedla J. Japelj in B. Kumerdej, pregledal J. Japelj), Labaci.

JAPELJ, J., 1804, SVETU PISMU NOVIGA TESTAMENTA, pars secunda, (druga izdaja, r1 prevedla J. Japelj in B. Kumerdej, pregledali J. Zupan idr.), Labaci.

JAPELJ-KUMERDEJ, 1784-1786, SVETU PISMU NOVIGA TESTAMENTA, in Slavo-Carniolicum idioma translata per Georgium Japel et Blasium Kumerdey, Labaci.

JERE, E, idr., 1925, Sveto pismo novega zakona, prvi del, Evangeliji in Apostolska dela, prevedli F. Jere, G. Pečjak in A. Snoj.

JOŽEF, F., 1993, Des Flavius Josephus Jüdische Altertümer, übersetzt von Heinrich Clementz, 11. Auflage, Wiesbaden.

Jubilejni 1984, Sveto pismo Nove zaveze, Jubilejni prevod ob štiristoletnici « Dalmatinove Biblije, Ljubljana.

JURIČIČ, J., 1578, POSTULA I.../, IL, III., vpraui Slouenfki Iesik prepifana (od J. p Juričiča).

KARADZIC, V. S., 1995, Sveto pismo, novo izdanje, Novi zavjet preveo V. S. Karadzic, Beograd.

KARNIČAR, L., 1999, Deutsch-windisches Wörterbuch/.../von Oswald Gutsmann, m Klagenfurt 1789, Auf Slowenisch-Deutsch umgekehrt und bearbeitet von Ludwig Karničar, Graz.

Kartoteka 1945-1991, Kartoteka za Slovar slovenskega knjižnega jezika, zbrana o od 1945 do 1991, hranjena na Inštitutu za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, Ljubljana.

KASTELEC, M., 1680, CATOLISKV POPISSOVANÎE SVETIGA PISMA NOVIGA TESTAMENTA, popissan od Matthia Cas'telza, rkp. 578 v NUK.

KASTELEC-VORENC 1680-1710 gl. Stabej 1997.

KAUSLER, E.-SCHOTT, Th., 1875, Briefwechsel zwischen Christoph, Herzog von Württemberg, und Petrus Paulus Vergerius, Stuttgart.

King James 1992, The Holy Bible, Standard King James Version, Cambridge.

Književnost 1996, Slovenska književnost, ur. J. Kos idr., Ljubljana.

KREK, J. E., 1903, Zgodbe Svetega pisma, II. del , Zgodbe Novega zakona, v Celovcu.

KRELJ, S., 1567, POSTILLA SLOVENSKA I.. J PERVISIMSKI DEL, (prevedel S. Krelj). RATISBONAE.

KUZMIČ, M., 1780, Sveti evangjeliomi I.. .1 na sztâri szlovenfzki jezik po Küzmics Miklösi obrnyeni, V-Soproni.

KUZMIČ, Š., 1771, Nouvi zakon ali testamentom /.../, na sztâri szlovenszki jezik obrnyeni po Stevan Küzmicsi, v Halli Saxonskoj. — 1848, Novi zakon ali Testamentom /.../ na sztâri szlovenszki jezik obrnyeni po Küzmicz Stevani, V Köszegi.

LÄGREID, A., 1967, Hieronymus Megiser, Slov enisch-deutsch-lateinisches Wörterbuch /.../ 1592, Bearbeitet von A. Lägreid = Hieronim Megiser, Slovensko-nemško-latinski slovar/.../1592, Priredila A. Lägreid, Wiesbaden.

Leksikon 1984, A. Grabner-Haider; J. Krašovec idr., Biblični leksikon, Celje.

LEWIS, Ch. T., 1987, A Latin Dictionary, Oxford.

LOCH, V., 1858, Lexicon Graeco-Latinum in libros Novi Testamenti, Ratisbonae.

LUEGS, S., 1913, Biblische Realkonkordanz, revidiert und verbessert von B. Mairhofer, sechste Auflage, Regensburg.

LUTER, M., 1545, Biblia, Wittenberg, München 1974.

LUTER, M., 1985, Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers, Stuttgart

LXX, Septuaginta /.../, edidit Alfred Rahlfs, Stuttgart 1936.

MEGISER, H., 1592 gl. Lägreid 1967.

MEGISER, H.,1603 gl. Stabéj 1977.

MERK, A., 1964, Novum Testamentum Graece et Latine, edidit A. Merk, emendatus C. M. Martini, Romae.

MIKHAILOV, N., 1998, Frühslowenische Sprachdenkmäler, Die handschriftliche Periode der slowenischen Sprache (XIV. Jh. bis 1550), Amsterdam, Atlanta.

MIKLOŠIČ, F., 1886, Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen, von F. Miklosich, Wien.

MODER, J., 1977, Evangeliji in Apostolska dela, priredil s sodelavci Janko Moder, Celovec.

Mt 1545 v: Luter 1545.

Mt 1555 v: Trubar 1555.

Mtl557 v: Trubar 1557.

Mt 1582 v: Trubar 1582.

Mt 1584 v: Dalmatin 1584.

Mt 1964 v: Merk 1964.

Mt 1997 v: Standardni 1997.

MURKO, A. J., 1833, Deutsch-Slovenisches und Slovenisch-Deutsches HANDWÖRTERBUCH = Slovénfko-Némfhki in Némfhko-Slovénfki ROZHNI BESEDNIK, Grätz = Grâdez.

New Interpretation 1996, The NIV Study Bible, New Interpretation Version, London, Sydney, Auckland.

New Revised 1990, The Holy Bible, New Revised Standard Version, Nashville.

New World 1984, New World Translation of the Holy Scriptures, Revised, Brooklyn, New York.

NEZNANI 1634/1640 v: Raič 1887.

NIDA, E. A.-TAB ER, Ch. R., 1969, The Theory and Practice of Translation, reprint, Leiden 1982.

Novy zapavet 1991, Novy zapavet i PsaV'my. (Brus.)

Nowy testament 1991, Nowy testament, Warszawa.

NZ 1873, Novi zakon Gospoda in Zvelicarja našega Jezusa Kristusa, I. del, na Dunaji.

PAGLOVEC, M., 1741, Evangelia inu branje, (uredil M. Paglovec), str. 10 in 174, Lublana.

PAULY 1979, Der Kleine Pauly, Lexikon der Antike, bearbeitet von K. Ziegler, W. Sontheimer und H. Gärtner, Band 5, München.

Pismo 1970, Pismo svaté Nového zakona, Bratislava.

PLETERŠNIK, M., 1894, 1895, Slovensko-nemški slovar, L, II., Ljubljana.

POHLIN, M., 1772, Branja inu Evangeliumi, (uredil M. Pohlin), v Lublani. " POHLIN, M., 1781, TU MALU BESEDISHE TREH JESIKOV /.../, Laibach, faksimile, München 1972.

RAIČ, A., 1887, Stapleton, Jahresbericht der Staats-Ober-Realschule in Laibach c/> für das Schuljahr 1887, 5-49.

RAMOVŠ, F., 1924, Historična gramatika slovenskega jezika, IL Konzonantizem, o V Ljubljani.

RAVNIKAR, M., 1816, SGODBE SVETIGA PISMA SA MLADE LJUDI, Drugi dél, preftavil Matevsh Ravnikar, v Ljubljani.

Regifter 1584, Regifler Nekaterih beféd, Dalmatin 1584.

REMEC, F., 1870, Evangelj po sv. Matevžu, (prevedel. F. Remec), na Dunaji.

REMEC, F., 1871, Dejanja sv. Aposteljnov, (prevedel F. Remec), na Dunaji.

Revised Version 1966, The Holy Bible, Revised Standard Version, London.

RICCIOTTI, J., 1960, Jezusovo življenje, Celovec.

Rječnik 1962, Rječrnk hrvatskoga Hi srpskoga jezika, knjiga 7 5, Zagreb.

ROHAČEK, J., 1993 , Svata biblia, preložil Jožef Rohaček, revidované vydanie.

RUPČIČ, Lj., 1994, Sveto pismo, Novi zavjet, preveo Lj. Rupčič, Sarajevo.

SAKRAUSKY, O., 1989, Primus Trüber, Deutsche Vorrreden zum slowenischen und kroatischen Reformationswerk, Wien.

Santa Biblia 1992, Santa Biblia »Dios habla hoy«, Edicion interconfesional, La „ Biblia en version popular, Texto revision, Madrid.

SCHÖNLEBEN, J. L., 1672, EVANGELIA INV LYSTVVI, in Idiomate Slavonico per Joannem Ludovicum Schönleben collata, revifa et explicata, str. 10, Nemfhki Gradez

SLAVIC, A., 1917, Nedeljski in prazniški Evangeliji z razlago in opomini, V Mariboru.

Slovar 1970, 1975, 1985, 1991, Slovar slovenskega knjižnega jezika, prva, druga, četrta, peta knjiga, Ljubljana.

SNOJ, M., 1997, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana.

STABEJ, J., 1977, Hieronymus Megiser Thesaurus Polyglottus/.../, izpisal in uredil J. Stabéj, Ljubljana.

STABEJ, J., 1997, Slovensko-latinski slovar po: Matija Kastelec-Gregor Vorenc, Dictionarium Latino-Carniolicum, 1680-1710, Ljubljana.

Standardni 1997, Sveto pismo Stare in Nove zaveze, Slovenski standardni prevod, druga, pregledana izdaja, Ljubljana.

Sveto pismo 1991, Sveto pismo, vtoro izdanie, Skopje.

Sveto pismo 1977, Sveto pismo Starega in Novega zakona, Beograd.

Svjate pis'mo 1994, Sv jate pis'mo starogo ta novogo zavitu. (Ukr.)

TOB 1994, Traduction oecuménique de la Bible, nouvelle édition revue, Paris.

TOPORIŠIČ, J., 1987 v: Bohorič 1584.

TRUBAR, P., 1555, TA EVANGELI SVETIGA MATEVSH A, (prevedel P. Trubar, Tübingen), reprint, Ljubljana 1993. 136 Jakob Müller: Slovenska poimenovanja za svetopisemskega tetrarha

TRUBAR, P., 1557, TA PERVI DEIL TIGA NOVIGA TESTAMENTA /.../, Skufi Primosha Truberia preobernen, TVBING/E.

TRUBAR, P., 1582, TA CELI NOVI TESTAMENT /.../, druguzh pregledan skufi Primofa Truberia Crainza Raftzhizheria, VTIBINGI.

TRUBAR, P., 1595, HISHNA POSTILLA /.../, tolmazhena fkusi PRIMOSHA TRVBERIA KRAINZA.

VERGERIJ, P. R, 1555 gl. Kausler-Schott 1875.

VILHAR, A., 1937, Evangelij po Luku, prevel A. Vilhar, Beograd.

VODNIK, V, 1798-1819, Slovenjki befednjak, rkp. 437 v NUK, listkovni izpisi J. Stabeja s slovensko iztočnico, v Sekciji za zgodovino slovenskega jezika Inštituta za slovenski jezik F. Ramovša ZRC SAZU.

VOLC, J., idr., 1856, Sveto pismo stare in nove zaveze, peti zvezek, (prevedli J. Vole idr.), Ljubljana.

Vulgata gl. Concordantiae 1977.

WALDE, A., 1910, Lateinisches etymologisches Wörterbuch, zweite, umgearbeitete Auflage, Heidelberg.

WEBSTER 1953, Webster's New World Dictionary of the American Language, College Edition, Cleveland, New York.

WIESTHALER, F., 1923, Latinsko-slovenski slovar, Ljubljana.

WINER, G. B., 1847, Biblisches Realwörterbuch, Leipzig.

ZIDANŠEK, J., 1918, Novi zakon, prvi del, Sv. Evangeliji in Dejanje apostolov, Priredil J. Zidanšek, v Mariboru.

Published

2015-08-17

How to Cite

Müller, J. (2015). Slovenian Expressions for the Biblical tetrarch. Jezikoslovni Zapiski, 6(1). https://doi.org/10.3986/jz.v6i1.2684