Переключение кода в русском языке старообрядцев Латгалии / Kodno preklapljanje v ruskem jeziku starovercev Latgalije (Latvija)

Avtorji

  • Глеб Петрович ПилиПенко

DOI:

https://doi.org/10.3986/JZ.23.1.6869

Ključne besede:

ruski jezik, staroverci, kodno preklapljanje, identiteta, slovenski jezik

Povzetek

Prispevek obravnava strategije kodnega preklapljanja v ruskem jeziku starovercev v Latgaliji (Latvija). Ta pojav v korpusu govorjenih besedil, ki je bil zbran v času terenske raziskave leta 2016, ni prav razširjen. Kodno preklapljanje se najpogosteje uporablja pri navajanju tujega ali lastnega govora v latvijščini. Pri citiranju se pojavljajo različne jezikovnopragmatične strategije. Kodno preklapljanje je povezano z identiteto govorcev. V prispevku je predstavljena primerjava kodnega preklapljanja v jeziku starovercev Latgalije s kodnim preklapljanjem Slovencev na Tržaškem.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Literatura

Амосова 2013 = Утраченное соседство: евреи в культурной памяти жителей Латгалии: материалы экспедиций 2011–2012 годов, отв. ред. С. Амосова, Москва: Сэфер, 2013.

Белл 1980 = Р. Т. Белл, Социолингвистика, Москва: Международные отношения, 1980.

Брейдак 2006 = А. Б. Брейдак, Латгальский язык, в: Языки мира: балтийские языки, Москва: Academia, 2006, 193–213.

Волков 2016 = В. В. Волков, Идентичности этнических меньшинств как объект анализа в Латвии в 1991–2014 гг., в: Европа меньшинств – меньшинства в Европе: этнокультурные, религиозные и языковые группы, отв. ред. и составители М. Е. Кабицкий – М. Ю. Мартынова, Москва: ИЭА РАН, 2016, 9–42.

Вятчина – Иванов 2013 = М. Вятчина – В. Иванов, Про еврея колхозника, Никса Ферштейна и русский народный ансамбль: анекдоты о евреях в Латгалии, в: Утраченное соседство: евреи в культурной памяти жителей Латгалии: материалы экспедиций 2011–2012 годов, отв. ред. С. Амосова, Москва: Сэфер, 2013, 285–296.

Ганенкова (в печати) = Т. С. Ганенкова, Полевые заметки о языке старообрядцев Латгалии, Staroobrzędowcy za granicą III: historia, religia, język, kultura, Toruń (в печати).

Гриценко 2003 = П. Ю. Гриценко, Тексти як джерело дослідження українських говірок Румунії, в: М. Павлюк – І. Робчук, Українські говори Румунії: діялектні тексти, Едмонтон – Львів – Нью-Йорк – Торонто, 2003, I–XVI.

Заварина 1986 = А. А. Заварина, Русское население Восточной Латвии во второй половине XIX – начале XX в., Рига: Зинатне, 1986.

Клочко – Лигута 2004 = Н. Н. Клочко – Т. В. Лигута, Русский язык в Латвии: социолингвистический профиль ситуации, в: Вопросы филологии 17 (2004), № 2, 101–108.

Королёва 1998 = Е. Е. Королёва, Диалектные черты городского просторечия г. Даугавпилса, в: Valoda: humanitārās fakultātes VIII zinātniskie lasījumi: leksikoloģija, fonētika, gramatika, Daugavpils: DPU, 1998, 14–24.

Королёва 2006 = Е. Е. Королёва, Лексика Прейльских говоров староверов (современное состояние), в: Latvijas Universitātes raksti: 707. sējums: valodniecība, Rīga, 2006, 7–13.

Костанди – Кюльмоя 2013 = Е. И. Костанди – И. П. Кюльмоя, О русском языке современной Эстонии, в: Русский язык зарубежья, Санкт-Петербург, 2013, 85–106.

Немченко – Синицина – Мурникова 1963 = В. Н. Немченко – А. И. Синицина – Т. Ф. Мурникова, Материалы для словаря русских старожильческих говоров Прибалтики, Рига, 1963.

Николаева 2012 = Т. М. Николаева, О чем рассказывают нам тексты?, Москва: ЯСК, 2012.

Пилипенко 2010 = Г. П. Пилипенко, Разработка вопросов интерференции и заимствования в лингвистической литературе, в: Славяноведение 2010, № 1, 63–74.

Пилипенко 2015 = Г. П. Пилипенко, Словенцы в провинции Триест: социолингвистическая и этнокультурная ситуация, в: Славянский альманах 2015, № 3–4, 383–401.

Пилипенко 2016 = Г. П. Пилипенко, Полевое исследование старообрядцев в Латвии, в: Славянский альманах 2016, № 3–4, 504–509.

Плотникова 2016 = А. А. Плотникова, Об экспедиции к латгальским староверам, в: Живая старина 2016, № 4, 50–54.

Синочкина 2004 = Б. Синочкина, Старообрядцы Литвы: специфика языковой личности, в: Slavica Helsingensia 24: русскоязычный человек в иноязычном окружении, под ред. А. Муста йоки – Е. Протасовой, Helsinki, 2004, 67–81.

Auer 1998 = Peter Auer, Introduction to chapter 7, in: Codeswitching in Conversation, ed. Peter Auer, London: Routledge, 1998, 153–355.

Auer 1999 = Peter Auer, From codeswitching via language mixing to fused lects: toward a dynamic typology of bilingual speech, International Journal of Bilingualism 3 (1999), no. 4, 309–332.

Beregszászi 2004 = Anikó Beregszászi, A kárpátaljai magyarok kódváltási szokásairól, in: Tanulmányok a kárpátaljai magyar nyelvhasználatáról, szerk. A. Beregszászi – I. Csernicskó, Ungvár: PoliPrint, 2004, 36–44.

Čekmonas 2001 = Valeriy Čekmonas, Russian varieties in the southeastern Baltic area: rural dialects, in: The Circum-Baltic Languages: Typology and Contact 54, no.1: Past and Present, ed. Ö. Dahl – M. Koptjevskaja-Tamm, 2001, 101–136.

Dorian 1997 = Nancy C. Dorian, Telling the Monolinguals from the Bilinguals: Unrealistic Code Choices in Direct Quotations within Scottish Gaelic Narratives, International Journal of Bilingualism 7 (1997), no. 7, 41–54.

Głuszkowski 2015 = Michał Głuszkowski, Uwagi teoretyczne na temat zmiany kodu w monologach starowierców mieszkających w Polsce, Acta Baltico-Slavica 39 (2015), Warszawa, 159–173.

Hogan‑Brun и др. 2008 = Gabrielle Hogan-Brun – Uldis Ozolins – Meilutė Ramonienė – Mark Rannut, Language Politics and Practice in the Baltic States, in: Language Planning and Policy in Europe 3: The Baltic States, Ireland and Italy, ed. by Robert B. Kaplan – Richard B. Baldauf Jr., Clevedon – Buffalo – Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2008, 31–192.

Iedzīvotāju 2016 = Iedzīvotāju kultūretniskie un migrācijas rādītāji, Latvijas 2011. gada tautas skaitīšanas rezultāti, Rīga, 2016, 94–118.

Ilić 2014 = Marija Ilić, Discourse and Ethnic Identity: The Case of the Serbs from Hungary, Berlin – Munich: Otto Sagner Verlag, 2014.

Kļave 2011 = Evija Kļave, Language choice and usage in social interaction in Latvia: discourse and practice, Etniškumo studijos = Ethnicity Studies 2011, no. 1–2, 42–79.

Kļavinska 2012a = Antra Kļavinska, Latgaliešu anekdotes: lingvistisko kontaktu izpausmes, Via Latgalica Humanitāro zinātņu žurnāls 2012, no. 4, 25–32.

Kļavinska 2012b = Antra Kļavinska, Poļaki = Поляки, Latgales lingvoteritoriālā vārdnīca = Лингвотерриториальный словарь Латгалии I, Rēzekne: Rēzeknes augstskola, 2012, 570–572.

Lüdi 2004 = Georges Lüdi, Code-Switching, in: Sociolinguistics = Soziolinguistik: An International Handbook of the Science of Language and Society = Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft 1, ed. by Ulrich Ammon – Norbert Dittmar – Klaus J. Mattheier – Peter Trudgill, Berlin – New York: Walter de Gruyter, 2004, 341–350.

Lytra 2007 = Vally Lytra, Teasing in contact encounters: frames, participant positions and responses, Multilingua 26 (2007), 381–408.

Metuzāle‑Kangere – Ozolins 2005 = Baiba Metuzāle-Kangere – Uldis Ozolins, The language situation in Latvia 1850–2004, Journal of Baltic Studies 36 (2005), no. 3, 317–344.

Nau 2003 = Nicole Nau, Forms of bilingual talk in present-day Riga 〈http://www.staff.amu.edu. pl/~naunicol/NNresearch/BilingualRiga.pdf〉 (21.01.2017).

Petrović 2009 = Tanja Petrović, Srbi u Beloj Krajini: jezička ideologija u procesu zamene jezika, Beograd: Balkanološki institut, 2009.

Pilipenko 2016 = Gleb Pilipenko, Hungarian-Slavic Bilingualism in Transcarpathia, Vojvodina and Prekmurje, Ежегодник финно-угорских исследований 10 (2016), выпуск 4, Ижевск: Издательский центр «Удмуртский университет», 20–30.

Poriņa 2001 = Vineta Poriņa, Code switching between bilinguals in Latvia, International conference on Language Development «Estonian in Europe», Tallinn, 12–14 March, 2001, 69–71.

Priedīte 2005 = Aija Priedīte, Surveying Language Attitudes and Practices in Latvia, Journal of multilingual and multicultural development 26 (2005), no. 5, 409–424.

Skrujenieks 1938 = Margers Skrujenieks, Latvijas statistikas atlass: valsts statiskiskā pārvalde, Rīga, 1938.

Verschik 2005 = Anna Verschik, Russian-Estonian language contacts, linguistic creativity, and convergence: new rules in the making, Multilingua – Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 24 (2005), no. 4, 413–429.

Zabrodskaja 2009 = Anastassia Zabrodskaja, Evaluating the Matrix Language Frame model on the basis of a Russian-Estonian codeswitching corpus, International Journal of Biligualism 13 (2009), no. 3, 357–377.

Zentella 1997 = Ana Celia Zentella, Growing up bilingual, Oxford: OUP, 1997.

Prenosi

Objavljeno

15.07.2018

Kako citirati

ПилиПенко, Г. П. (2018). Переключение кода в русском языке старообрядцев Латгалии / Kodno preklapljanje v ruskem jeziku starovercev Latgalije (Latvija). Jezikoslovni Zapiski, 23(1). https://doi.org/10.3986/JZ.23.1.6869