Internacionalizmi med slovenščino in angleščino

Avtorji

  • Ksenija Leban Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Slovenija

DOI:

https://doi.org/10.3986/SLS.3.1.03

Ključne besede:

Slovene language, Slovenian language, Americanisms, internationalism, Lexicography, speech errors, cognates, false friends

Povzetek

Poglavitni cilj študije je bil ugotoviti, ali govorci slovenščine in angleščine lahko uporabljajo internacionalizme, besede, ki so del mednarodnega besedišča, kot lekseme, ki se pomensko povsem ujemajo v obeh jezikih.

V ta namen je avtorica pripravila korpus, ki zajema 895 slovenskih internacionalizmov na l- in njihovih angleških ustreznic. Leksikalne pare je avtorica primerjala med seboj, da bi preverila, ali si izrazi ustrezajo pomensko, in sicer na konceptualni, konotacijski, kolokacijski in slogovni ravni, ter oblikovno, in sicer v morfološki sestavi, izgovarjavi in zapisu.

Rezultati študije so pokazali, da ima le omejeno število slovensko-angleških internacionalizmov dovolj skupnih semantičnih, morfoloških, fonetičnih in ortografskih lastnosti, da bi jih govorci tujega jezika lahko uporabljali v skladu s pravili maternega jezika, ne da bi v drugem jeziku naredili napako.

Pri večini preučevanih leksikalnih parov je avtorica opazila razlike v pomenu, morfološki sestavi, izgovarjavi oziroma pisavi. Pogosto so se leksikalni pari med seboj razlikovali na več ravneh. Pomenski lažni prijatelji se lahko med seboj razlikujejo na ravni pomena, morfologije, izgovarjave in pisave. Pomenski lažni prijatelji se sicer pomensko ujemajo, razlikujejo pa se v svoji morfološki sestavi. Morfološkim razlikam se lahko pridružijo tudi razhajanja v izgovarjavi in zapisu. Glasoslovne lažne prijatelje različno izgovarjamo, včasih pa tudi zapisujemo, medtem ko so razlike med ortografskimi lažnimi prijatelji omejene zgolj na zapis.

Čeprav so internacionalizmi del mednarodnega besedišča, jih v slovenščini in angleščini ne uporabljamo na enak način. Navzlic temu nas navidezne podobnosti med njimi pogosto zavedejo, in sklepamo, da gre za lekseme, ki imajo enak pomen in se v jeziku podobno obnašajo, prav na podlagi takšnega sklepanja pa lahko naredimo napake in se ujamemo v past lažnih prijateljev.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Literatura

Brown, Lesley (ed.). 1993. The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. 2 vols. Oxford: Clarendon Press.

Cowie, Anthony (ed.). 1987. The Dictionary and the Language Learner. Papers from the EURALEX Seminar at the University of Leeds, 1–3 April 1985. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Cowie, Anthony. 1990. Language as words: Lexicography. In: Collinge, N. E. (ed.). An Encyclopaedia of Language. London: Routledge, 671–700.

Cruse. D. A. 1990. Language, Meaning and Sense: Semantics. In: Collinge, N. E. (ed.). An Encyclopaedia of Language. London: Routledge, 139–171.

Crystal, David. 1987. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Dolinar, Ksenija and Seta Knop (eds.). 1994. Leksikon Cankarjeve založbe. Ljubljana: Cankarjeva založba.

Golobič, Marjan. 1988. A Glossary of Slovene-English False Friends. Ljubljana: Društvo znanstvenih in tehnških prevajalcev Slovenije.

Golobič, Marjan. 1989. Slovene-English False Friends. Slovensko-angleški nepravi prijatelji. Mostovi 24/1, 23-–28.

Grad, Anton and Henry Leeming. 1990. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana: Državna založba Slovenije.

Grad, Anton, Ružena Škerlj and Nada Vitorovič. 1992. Veliki angleško-slovenski slovar. Ljubljana: Državna založba Slovenije.

Granger, Sylviane, and Helen Swallow. 1988. False friends: a kaleidoscope of translation difficulties. Langage et l'Homme 23, 108-–120.

Hartmann, R. R. K. 1983. Lexicography: Principles and Practice. London: Academic Press Inc.

Hartmann, R. R. K. 1992. Lexicography, with Particular Reference to English Learners' Dictionaries. Language Teaching 25, 151–159.

Hayward, Timothy, and Andre Moulin 1984. False Friends Invigorated. In: R. R. K. Hartmann (ed.). LEXeter '83 Proceedings. Lexicographic, Series Maior 1. Tübingen: Max Niemeyer, 190–198.

Ivir, Vladimir. 1968. Serbo-Croat-English False Pair Types. Studio Romanica et Anglica Zagrabiensia 25–26, 149–59.

Ivir, Vladimir. 1988. Lexicalogical and Translational Treatment of Internationalisms. Folia Linguistica Acta Societatis Linguisticae Europaeae XX11/1–2, 93–102.

Klinar, Stanko (ed.). 1996. Prispevki k tehniki prevajanja iz slovenščine v angleščino. Teorija in praksa slovensko-angleške kontrastivne analize. Radovljica: Didakta.

Landau, Sidney. 1989. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. Cambridge: Cambridge University Press.

Leban, Ksenija. 1994. Lexicological and Lexicographical Treatment of False Friends: Theoretical Considerations. Ljubljana: MA thesis.

Leban, Ksenija. 1995. Lažni prijatelji (false friends). Vestnik XXIX/1–2, 234–243.

Leban, Ksenija. 1998. Lažni prijatelji v slovensko-angleških dvojezičnih slovarjih. Mostovi 1998/XXXII, 71–75.

Leban, Ksenija. 1998. Slovensko-angleški slovar lažnih prijateljev. Ljubljana: MPhil thesis.

Limon, David. 1983. 'Nepravi prijatelji' in prevajanje iz slovenščine v angleščino. Vestnik 17/2, 12–25.

Makins, Marian (ed.). 1994. Collins English Dictionary. Glasgow: Harper-Collins Publishers.

Malone, Joseph L. 1982. False Friendship. Babel 280, 21–25.

Partington, Alan. 1993. True Friends are Hard to Find: A Machine-assisted Investigation of False, True and Just Plain Unreliable 'Friends'. Perspectives: Studies in Translatology 3:1, 99–111.

Paulin, Andrej. 1995. Tehniški metalurški slovar: slovensko-angleško-nemški. Ljubljana: Založba Mladinska knjiga.

Podobnik, Polonca. 1992. Total False Friends in Slovene and English. Ljubljana: MA thesis.

Pregelj, Magdalena. 1995. Slovene-English False Friends. Ljubljana: MA thesis.

Simpson, J. A., and E. S. C. Weiner (eds.). 1989. The Oxford English Dictionary. Second edition. Oxford: Clarendon Press.

Slovar slovenskega knjižnega jezika, 5 vols. 1970–1991. Prva knjiga A-H. 1970. Druga knjiga I-Na. 1975. Tretja knjiga Ne-Pren. 1979. Četrta knjiga Preo–Š. 1985. Peta knjiga T–Ž. 1991. Ljubljana: Državna Založba Slovenije.

Summers, Della (ed). 1992. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman Group.

Svensén, Bo. 1993. Practical Lexicography. Principles and Methods of Dictionary-Making. Translated from Swedish by John Sykes and Kerstin Schofield. Oxford and New York: Oxford University Press.

Šega, Lidija. 1997. Veliki moderni) poslovni slovar, angleško-slovenski. Ljubljana: Cankarjeva Založba.

Topalova, Antoanita. 1997. 'False friends' in Translation Work: An Empirical Study. Perspectives. Studies in Translatology 1996:2, 215–222.

Van Roey, Jacques. 1990. French-English Contrastive Lexicalogy: An Introduction. Serie pedagogique de l'Institut de linguistique de Louvain, 14. Leuven: Peeters and Louvain-la-Neuve: Publications Linguistiques de Louvain.

Verbinc, France. 1982. Slovar tujk. Ljubljana: Cankarjeva založba.

Wełna, Jerzy. 1977. Deceptive Words: A Study in the Contrastive Lexicon in of Polish and English. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 7, 73–84.

Objavljeno

02/05/2025

Kako citirati

Leban, K. (2025). Internacionalizmi med slovenščino in angleščino. Slovenski Jezik / Slovene Linguistic Studies, 3, 42–57. https://doi.org/10.3986/SLS.3.1.03

Številka

Rubrike

Članki