A Survey of Internationalisms between Slovene and English
DOI:
https://doi.org/10.3986/SLS.3.1.03Keywords:
Slovene language, Slovenian language, Americanisms, internationalism, Lexicography, speech errors, cognates, false friendsAbstract
The major aim of the survey here reported was to establish whether internationalisms, words which are used internationally, may be used by Slovene and English language users as lexical items with a total meaning overlap.
For the purpose of the study, a corpus comprising 895 Slovene lexical items beginning with the letter L and their English-language counterparts was created. The lexical items in the corpus were then compared to verify their similarities in meaning, both on the conceptual, connotational, collocational and stylistic levels, and in form, both in terms of their morphological structure, pronunciation and orthography.
The study showed that only a limited number of internationalisms between Slovene and English share enough semantic, morphological, phonetic and orthographic characteristics to be used in the foreign language without falling into the trap of committing interlingual errors.
With most of the analysed lexical pairs, differences in meaning, morphological structure, pronunciation and/or spelling could be observed. Often, lexical pairs differed on more than one level. Semantic false friends, for example, may differ in meaning, morphology, pronunciation and spelling. With morphological false friends, the meanings of the lexemes are the same - the lexical pairs would differ in their morphological structure. Often, morphological differences would be accompanied by phonological and orthographical divergences as well. Finally, while with phonological false friends differences in pronunciation may be supported also by different spelling, divergences among orthographical false friends are restricted to orthography.
Although it is true that internationalisms are words which are used internationally, it has been proven that they are not used in the same way in the Slovene-English language pair. Yet, it is their apparent similarities that often lead us to believe that they share their meaning and linguistic behaviour, thus inducing us to commit interlingual errors of false-friend type.
Downloads
References
Brown, Lesley (ed.). 1993. The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. 2 vols. Oxford: Clarendon Press.
Cowie, Anthony (ed.). 1987. The Dictionary and the Language Learner. Papers from the EURALEX Seminar at the University of Leeds, 1–3 April 1985. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Cowie, Anthony. 1990. Language as words: Lexicography. In: Collinge, N. E. (ed.). An Encyclopaedia of Language. London: Routledge, 671–700.
Cruse. D. A. 1990. Language, Meaning and Sense: Semantics. In: Collinge, N. E. (ed.). An Encyclopaedia of Language. London: Routledge, 139–171.
Crystal, David. 1987. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Dolinar, Ksenija and Seta Knop (eds.). 1994. Leksikon Cankarjeve založbe. Ljubljana: Cankarjeva založba.
Golobič, Marjan. 1988. A Glossary of Slovene-English False Friends. Ljubljana: Društvo znanstvenih in tehnških prevajalcev Slovenije.
Golobič, Marjan. 1989. Slovene-English False Friends. Slovensko-angleški nepravi prijatelji. Mostovi 24/1, 23-–28.
Grad, Anton and Henry Leeming. 1990. Slovensko-angleški slovar. Ljubljana: Državna založba Slovenije.
Grad, Anton, Ružena Škerlj and Nada Vitorovič. 1992. Veliki angleško-slovenski slovar. Ljubljana: Državna založba Slovenije.
Granger, Sylviane, and Helen Swallow. 1988. False friends: a kaleidoscope of translation difficulties. Langage et l'Homme 23, 108-–120.
Hartmann, R. R. K. 1983. Lexicography: Principles and Practice. London: Academic Press Inc.
Hartmann, R. R. K. 1992. Lexicography, with Particular Reference to English Learners' Dictionaries. Language Teaching 25, 151–159.
Hayward, Timothy, and Andre Moulin 1984. False Friends Invigorated. In: R. R. K. Hartmann (ed.). LEXeter '83 Proceedings. Lexicographic, Series Maior 1. Tübingen: Max Niemeyer, 190–198.
Ivir, Vladimir. 1968. Serbo-Croat-English False Pair Types. Studio Romanica et Anglica Zagrabiensia 25–26, 149–59.
Ivir, Vladimir. 1988. Lexicalogical and Translational Treatment of Internationalisms. Folia Linguistica Acta Societatis Linguisticae Europaeae XX11/1–2, 93–102.
Klinar, Stanko (ed.). 1996. Prispevki k tehniki prevajanja iz slovenščine v angleščino. Teorija in praksa slovensko-angleške kontrastivne analize. Radovljica: Didakta.
Landau, Sidney. 1989. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. Cambridge: Cambridge University Press.
Leban, Ksenija. 1994. Lexicological and Lexicographical Treatment of False Friends: Theoretical Considerations. Ljubljana: MA thesis.
Leban, Ksenija. 1995. Lažni prijatelji (false friends). Vestnik XXIX/1–2, 234–243.
Leban, Ksenija. 1998. Lažni prijatelji v slovensko-angleških dvojezičnih slovarjih. Mostovi 1998/XXXII, 71–75.
Leban, Ksenija. 1998. Slovensko-angleški slovar lažnih prijateljev. Ljubljana: MPhil thesis.
Limon, David. 1983. 'Nepravi prijatelji' in prevajanje iz slovenščine v angleščino. Vestnik 17/2, 12–25.
Makins, Marian (ed.). 1994. Collins English Dictionary. Glasgow: Harper-Collins Publishers.
Malone, Joseph L. 1982. False Friendship. Babel 280, 21–25.
Partington, Alan. 1993. True Friends are Hard to Find: A Machine-assisted Investigation of False, True and Just Plain Unreliable 'Friends'. Perspectives: Studies in Translatology 3:1, 99–111.
Paulin, Andrej. 1995. Tehniški metalurški slovar: slovensko-angleško-nemški. Ljubljana: Založba Mladinska knjiga.
Podobnik, Polonca. 1992. Total False Friends in Slovene and English. Ljubljana: MA thesis.
Pregelj, Magdalena. 1995. Slovene-English False Friends. Ljubljana: MA thesis.
Simpson, J. A., and E. S. C. Weiner (eds.). 1989. The Oxford English Dictionary. Second edition. Oxford: Clarendon Press.
Slovar slovenskega knjižnega jezika, 5 vols. 1970–1991. Prva knjiga A-H. 1970. Druga knjiga I-Na. 1975. Tretja knjiga Ne-Pren. 1979. Četrta knjiga Preo–Š. 1985. Peta knjiga T–Ž. 1991. Ljubljana: Državna Založba Slovenije.
Summers, Della (ed). 1992. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman Group.
Svensén, Bo. 1993. Practical Lexicography. Principles and Methods of Dictionary-Making. Translated from Swedish by John Sykes and Kerstin Schofield. Oxford and New York: Oxford University Press.
Šega, Lidija. 1997. Veliki moderni) poslovni slovar, angleško-slovenski. Ljubljana: Cankarjeva Založba.
Topalova, Antoanita. 1997. 'False friends' in Translation Work: An Empirical Study. Perspectives. Studies in Translatology 1996:2, 215–222.
Van Roey, Jacques. 1990. French-English Contrastive Lexicalogy: An Introduction. Serie pedagogique de l'Institut de linguistique de Louvain, 14. Leuven: Peeters and Louvain-la-Neuve: Publications Linguistiques de Louvain.
Verbinc, France. 1982. Slovar tujk. Ljubljana: Cankarjeva založba.
Wełna, Jerzy. 1977. Deceptive Words: A Study in the Contrastive Lexicon in of Polish and English. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 7, 73–84.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
More in: Submission chapter
