"If Only Truber Had Been a Croat!" Slovene Variations on the Theme of a Common Slavic Literary Language from the Reformation to the Neo-Illyrian Period

Authors

  • Elisabeth Seitz Universität Tübingen

DOI:

https://doi.org/10.3986/SLS.1.1.07

Keywords:

Illyrian movement, Romanticism, South Slavic languages, Croatian language, Slovene language, Slovenian language, Primus Truber, Reformation, Language standardization, Austro-Hungary

Abstract

Whenever leading Slovene intellectuals were in the position todecide about a large-scale solution to the literary language question,there was to be a fierce debate for several years, with the minimalist view eventually prevailing. Representatives of three differently motivated movements, the Reformation, Illyrism and Neo-Illyrism, tried to restore the linguistic unity among the South Slavs (mostly excluding the Bulgarians from the start). Accordingly, the literary language for all South Slavs was to be based either on one of the regional dialects, aiming for a wider reading public in order to spread the reformation doctrine also among the uneducated, or it was to be the language of sophisticated literature, based on lexical and morphological featurescommon to most South Slavic dialects, in order to create a nation by creating a national literature for all South Slavs (or, sometimes even wider, for all Slavs). In the third period, in the Neo-Illyrist movement, the idea was to create a common literary language for the useof all inhabitants of a Yugoslav state after the dissolution of the Habsburg Monarchy: the identification of its citizens with their state was to be strengthened by linguistic unity. The Slovenian clergy's, writers' and intellectuals' attitudes towards suggestions for a common South Slavic literary language, the topic of discussion in the present paper, appear to be mostly rather skeptical than friendly, and, while there were among the Slovenes men like Sebastian Krelj in the 16th, Stanko Vraz and Matija Majar-Ziljski in the 19th and Fran Ilešič in the20th century, who played the parts of protagonists of a wider concept of literary language, fusing the Slovene and the Croatian dialectal basis, there were others who took a minimalist point of view at least as decidedly, accepting nothing outside the Slovene dialects as a basis for a literary language used by Slovenes. The best known among themwere Primus Truber, Jernej Kopitar, France Prešeren and Ivan Cankar, and it was their minimalist notion of the Slovene literary language that each time prevailed in the end. Now, at the end of the 20th century, the Slovene literary language is, for the first time in history, on its way towards validity in all fields of private and public life in the Republic of Slovenia.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Elisabeth Seitz, Universität Tübingen

Universität Tübingen

References

Amon 1989 = Amon, K.: »Innerösterreich«. in: Die Territorien des Reichs im Zeitalter der Reformation und Konfessionalisierung. Land und Konfession 1500–1650. 1: Der Südosten. ed. A. Schindling und W. Ziegler. Münster, 102–117.

Back 1992 = Back, O.: Sprachen-Erfinden in der Donaumonarchie (1821–1918). Österreich in Geschichte und Literatur. Graz. Jg. 36 (1992), Heft 3 (Mai-Juni), 149–162.

Brozović/Ivić 1988 = D. Brozović und P. Ivić: Jezik, srpskohrvatski/hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski. Zagreb.

Bučar 1910 = Bučar, F.: Povijest hrvatske protestantske književnosti za reformacije. Zagreb.

Cankar 1976 = Cankar, 1.: »Slovenci in Jugoslovani«. in: Ivan Cankar, Zbrano delo. 25. knjiga; ed. Anton Ocvirk. Ljubljana, 228–238.

Danica Horvatzka, Slavonzka y Dalmatinzka (seit 1836 Danica Ilirska). Četvartolětni tečaj/Vierteljahresschrift. ed. Ljudevit Gaj. Zagreb (1834–1849). Reprint ed. Ivo Frangeš, Zagreb 1970.

Dolinar 1995 = Dolinar, D.: »Kontroversen um die Gestalt Trubers in der älteren slowenischen Literaturwissenschaft«. in: Ein Leben zwischen Laibach und Tübingen - Primus Truber und seine Zeit. Intentionen, Verlauf und Folgen der Reformation in Württemberg und Innerösterreich. ed. R.-D. Kluge. München, 511–527.

Дуличенко 1990 = Дуличенко, A. Д.: Международные вспомагателъные языки. Таллин. [Duličenko 1990 = Duličenko, A. D.: Meždunarodnye vspomagatelnye jazyki. Tallin.]

Дуличенко 1992 = Дуличенко, A. Д: Фран Миклошич и Матия Маяр Зильский: от языка праславянского к языку всеславянскому. [Duličenko 1992 = Duličenko, A. D.: Fran Miklošič i Matija Majar Zil’skij: ot jazyka praslavjanskoj k jazyku vseslavjanskomu.] in: Miklošičev zbornik: Mednarodni simpozij V Ljubljani od 26. do 28. junija 1991 (Obdobja 13), ed. Jože Toporišič, T. Logar, F. Jakopin. Ljubljana, 431–444.

Fofić 990 = Fofić, H.: Die Genese der kroatischen Standardsprache im 19. Jahrhundert. Ljudevit Gaj und die Illyrer. Bochumer Slavistische Beiträge, Bd. 16. Hagen.

Frangeš 1995 = Frangeš, I.: Geschichte der kroatischen Literatur. Von den Anfängen bis zur Gegenwart. Köln-Weimar-Wien.

Glück 1994 = Glück, H.: »Schriften im Kontakt«. in: Schrift und Schriftlichkeitlwriting and Its Use. Ein interdisziplinäres Handbuch internationaler Forschung/An Interdisciplinary Handbook of International Research. ed. H. Günther und O . Ludwig. Berlin-New York, 745–766.

Ilešič 1908 = Ilešič, F. (ed.): Trubarjev Zbornik. Ljubljana.

Iovine 1984 = Iovine, M.: »The 'Illyrian Language' and the Language Question among the Southern Slavs in the Seventeenth and Eighteenth Centuries«. in: Aspects of the Slavic Language Question, ed. R. Picchio, H. Goldblatt und S. Fusso. Bd. I: Church Slavonic, New Haven, 101–156.

Isaković 1992 = Isaković, A.: Rječnik karakteristitne leksike u bosanskome jeziku. Sarajevo [Reprint Wuppertal 1993, gedruckt in Slovenien].

Jagić 1885 = Jagić, B. (ed.): Письма Добровскаго и Копитара въ повременномъ порядкъ. [Pisma Dobrovskogo i Kopitara v povremennom poryadke.] Sankt Peterburg.

Jagić 1910 = Jagić, B.: История славеянской филологіи. Энциклопедія славеянской филологіи, Выпускъ 1. [Istorija slavyanskoy filologii. Enciklopedija slavyanskoy filologii, Vypusk 1.] Sankt Peterburg.

Jagić 1913 = Jagić, V.: Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Berlin, 1913.

Jembrih 1995 = Jembrih, A.: »Divergenzen in der Sprachauffassung Primus Trubers und Stephan Konsuls in Ungnads 'Bibelanstalt'«. in: Ein Leben zwischen Laibach und Tübingen - Primus Truber und seine Zeit. Intentionen, Verlauf und Folgen der Reformation in Württemberg und Innerösterreich. ed. R.-D. Kluge. München, 452–469.

Karadžić 1982 = Karadžić, V.: »Srbi svi i svuda«. Wien 1849. in: Polemike U hrvatskoj književnosti. Bd. 2: Vijek narodnosti, prir. Ivan Krtalić, Zagreb 1982, 131–147.

Kidrič 1930 = Kidrić, F.: Dobrovský in slovenski preporod njegove dobe. Ljubljana.

Kluge 1995 = Kluge, R.-D.: »Primus Truber in Tübingen und Württemberg«. in: Ein Leben zwischen Laibach und Tübingen - Primus Truber und seine Zeit. Intentionen, Verlauf und Folgen der Reformation in Württemberg und Innerösterreich. ed. R.-D. Kluge. München, 21–36.

Kollár 1844 = Kollár, J.: Ueber die literarische Wechselseitigkeit zwischen den verschiedenen Stämmen und Mundarten der slawischen Nation. Leipzig, 1844.

Konstantinović 1992 = Konstantinović, Z.: »Matija Majar und die slawische Idee bei den Serben«. in: Die slavische Idee, ed. Andreas Moritsch. Beiträge am Matija Majar-Ziljski-Symposium vom 6. bis 10. Juli 1992 in TrattenIPoSiSEe, Kärnten. Bratislava, 80–90.

Kopitar 1808 = Kopitar, J.: Grammatik der Slavischen Sprache in Krain, Kärnten und Steyermark. Laibach.

Krelj 1567 = Krelj, S.: Postilla slovenska, to ie, Karſhanſke evangeliſke Predige, vèrhu vſaki Nedeliki Evangelion skuſi Létu. Regensburg.

Krelj 156611987 = Krelj, S.: Otrozhia Biblia. Regensburg. Neudruck Ljubljana/Laibach 1987, ed. M. Orožen, B. Gerlanc et al.

Lehfeldt 1989 = Lehfeldt, W. (ed.): Eine Sprachlehre von der Hohen Pforte. Mit Beiträgen von T. Berger, Ch. Correll, G. S. Heinrich und W. Lehfeldt. Köln-Wien.

Lehr-Spƚawiński 1959 = Lehr- Spƚawiński, T.: Żywoty Konstantyna i Metodego (obszerne). Przekƚad polski ze wstqpem i objaśnjeniami oraz z dodatkiem zrekonstruowanych tekstów staro-cerkiewno-sƚowiańskich. Poznań.

Lencek 1987 = Lencek, R. L.: »The Modern Slovene Language Question: An Essay in Sociolinguistic Interpretation«. in: Aspects of the Slavic Language Question, ed. R. Picchio, H. Goldblatt und S. Fusso. Bd. I: Church Slavonic. New Haven, 297–217.

Majar-Ziljski 1848 = Majar-Ziljski, M.: Pravila kako izobraževati ilirsko narečje u obće slavenski jezik. Ljubljana.

Majar-Ziljski 1850 = Majar-Ziljski, M.: Slovnica za Slovence. Ljubljana.

Majar-Ziljski 1863–5 = Majar-Ziljski, M.: Узайемни правопис славjaнски, то je [Uzajemni pravopis slavyanski, to že]: Uzajemna slovnica ali mluvnica slavjanska. Prag, Teil I (1863) und II (1865).

Majar-Ziljski 1885 = Majar-Ziljski, M.: Sveta brata Ciril in Metod - slovanska apostola. Klagenfurt.

Matešić 1995 = Matešić, J.: »Kroatische Protestanten und ihre Konzeption der Schriftsprache am Beispiel der Bibelübersetzung«. in: Ein Leben zwischen Laibach und Tübingen - Primus Truber und seine Zeit. Intentionen, Verlauf und Folgen der Reformation in Württemberg und Innerösterreich. ed. R.-D. Kluge. München, 482–488.

Melik 1986 = Melik, V.: »Slovenci V času Cankarjevega predavanja o jugoslovanstvu«. in: CZN 211986, 197–204.

Melik 1995 = Melik, V.: »Der Einfluß der Reformation auf den Prozeß der sozialen Affirmation der slowenischen Sprache«. in: Ein Leben zwischen Laibach und Tübingen - Primus Truber und seine Zeit. Intentionen, Verlauf und Folgen der Reformation in Württemberg und Innerösterreich. ed. R.-D. Kluge. München, 186–190.

Moritsch 1992 = Moritsch, A.: »Matija Majar Ziljski - Slovenec in Slovanu. in: 28. seminar slovenskega jezika, literature in kulture (1992), 97–98.

Nartnik 1991 = Nartnik, V.: »Ivan Cankar in Ilirija«. in: Mednarodni simpozij V Ljubljani od 28. do 30. junija 1989. in: Obdobje slovenskega narodnega preporoda: Ob 70-letnici ljubljanske slavistike (Obdobja 11). ed. M. Kmecl. Ljubljana, 285–90.

Paternu 1992 = Paternu, B.: »France Prešeren in problem identitete«. in: 28. Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 28 (1992), 81–82.

Petre 1939 = Petre, F.: Poizkus ilirizma pri Slovencih (1835–1849). Ljubljana.

Pogačnik 1992 = Pogačnik, J.: »Miklošič in ilirizem«. in: Miklošičev zbornik: Mednarodni simpozij V Ljubljani od 26. do 28. junija 1991 (Obdobja 13). ed. J. Toporišič, T. Logar, F. Jakopin. Ljubljana, 487–502.

Popović 1960 = Popović, I.: Geschichte der serbokroatischen Sprache. Wiesbaden.

Prešeren 1965–1966 = Prešeren, F.: Zbrano delo. ed. Janko Kos. Ljubljana, Bd. I (1965) und Bd. II (1966).

Priestly 1993 = Priestly, T. M. S.: »Slovene«. in: The Slavonic Languages, ed. Bernard Comrie. London, 1993, 388–451.

Prijatelj 1937 = Prijatelj, I.: Borba za individualnost slovenskega knjiievnega jezika V letih 1848–1857. Ljubljana.

Raecke 1995 = Raecke, J.: »er sich des schwären Wercksl nämlich die Haußpostill D. Martini Lutheril in die Windische Sprach zu vbersetzen vnderfangem - 'Windisches' in der 'Windischen Sprach' der Truberschen »Hishna Postilla«. in: Ein Leben zwischen Laibach und Tübingen - Primus Truber und seine Zeit. Intentionen, Verlauf und Folgen der Reformation in Württemberg und Innerösterreich. ed. R.-D. Kluge. München, 21–36.

Rajhman 1986 = Rajhman, J. (ed.): Pisma Primoža Trubarja. Ljubljana.

Rakovac 1985 = Rakovac, D.: »Mali Katekizam za velike ljude«. in: Riznica ilirska (1835-1985). ed. Miroslav gicel, Zagreb-Ljubljana, 135–144. Faksimileabdruck der Originalausgabe: 363–375.

Rigler 1986 = Rigler, J.: Razprave o slovenskem jeziku. ed. F. Jakopin. Ljubljana.

Rostohar 1912 = Rostohar, M.: »Jugoslovanstvo«. Napredna misel 1912, 111–119.

Rotar 1995 = Rotar, J.: »Toponymika und Ethnika in Trubers Vorreden und Widmungen«. in: Ein Leben zwischen Laibach und Tübingen - Primus Truber und seine Zeit. Intentionen, Verlauf und Folgen der Reformation in Württemberg und Innerösterreich. ed. R.-D. Kluge. München, 322–332.

Rotar 1988 = Rotar, J.: Trubar in juini Slovani. Ljubljana.

Sakrausky 1989 = Sakrausky, O . (ed.): Deutsche Vorreden zum slowenischen und kroatischen Reformationswerk. Wien-Ljubljana.

Sixt 1855 = Sixt, Ch. H.: Petrus Paulus Vergerius, päpstlicher Nuntius, katholischer Bischof und Vorkämpfer des Evangelium's [sic!]. Eine reformationsgeschichtliche Monographie. Braunschweig.

Slovenska književnost 1982 = Slovenska književnost. Leksikoni Cankarjeve Založbe. ed. J. Kos und Ks. Dolinar. Ljubljana.

Toporišič 1985 = Toporišič, J.: »Kopitar as Defender of the Independence of the Slovene Languages. Proc. of Conf. Held in Memory of Robert Auty & Anne Pennington at Oxford 6–11 July 1981. in: The Formation of the Slavonic Literary Languages. ed. G. Stone und D. Worth. Columbus, 193–205.

Toporišič 1987 = Toporišič, J.: »Kopitar in Dobrovski o Vuku Karadžiću«. Slavistična Revija 1987, 354, 335–350.

Truber 1555/1992 = Truber, P.: Catechismus vslouenskim Ieſiku ſano kratko ſastopno Islago. Tübingen. Nachdruck Ljubljana 1992, ed. M. Glavan.

Vorndran 1977 = Vorndran, R.: Südslawische Reformationsdrucke in der Universitätsbibliothek Tübingen. Eine Beschreibung der vorhandenen glagolitischen, kyrillischen und anderen Drucke der »Uracher Bibelanstalk. Tübingen.

Vrančić 1595/1992 = Vrančić, F.: Dictionarium quinque nobilissimarum Europae linguarum: Latine, Italicae, Germanicae, Dalmatiae & Ungaricae. Venedig 1595. Nachdruck Zagreb 1992, ed. L. Jonke und V. Putanec.

Downloads

Published

2025-02-04

How to Cite

Seitz, E. (2025). "If Only Truber Had Been a Croat!" Slovene Variations on the Theme of a Common Slavic Literary Language from the Reformation to the Neo-Illyrian Period. Slovenski Jezik / Slovene Linguistic Studies, 1, 91–124. https://doi.org/10.3986/SLS.1.1.07

Issue

Section

Articles