Considerations on Borrowing Proper Nouns from Korean

Authors

  • Rok Dovjak

DOI:

https://doi.org/10.3986/Jz.26.1.7

Keywords:

transcription, transliteration, Romanization, original pronunciation, tradition, voiced and aspirated sounds, orthographic depth, Korean

Abstract

Due to the current political situation in the north of the Korean peninsula, and the economic power and growing presence of South Korean popular culture (i.e., film and music), one can also expect increased interest in Korean language and culture in Slovenia. Therefore it is appropriate to ask how to Romanize Korean names and common nouns in order to read them roughly in line with the original pronunciation and at the same time for them to be meaningful on a global scale. Due to several specific factors, the treatment of Korean is significant as an incentive and model for other languages in the overall discussion on borrowings from various languages.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ahn 2009 = Sang‑Cheol Ahn, Korean Phonology, Saffron Korean Linguistic Series, Seoul: Kyung Hee University, 2009.

Bavčar 2002 = Julijana Bavčar, Nogomet in pravopis, Književni listi (priloga Dela) 44 (2002), št 63 (18. 3.), 3.

Campbell 1996 = Mike Campbell, Korean Name, Behind the Name: the etymology and history of first names, 1996, https://www.behindthename.com/names/usage/korean (dostop 9. 3. 2020).

Chosunilbo 2000 = [Editorial] Romanizing Korean, Opinion, Chosun Media, The Chosunilbo, 4. 7. 2000, http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2000/07/04/2000070461493.html (dostop 30. 1. 2018).

Chosunilbo 2011 = Revised Romanization Gains Global Support, National/Polics, Chosun Media, The Chosunilbo, 16. 5. 2011, http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2011/05/16/2011051601129.html (dostop 30. 1. 2018).

Chosunilbo 2018 = Korean‑American Anchor to Broadcast Pyeongchang Olympics for NBC, Sports, Chosun Media, The Chosunilbo, 5. 1. 2018, http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2018/01/05/2018010500980.html (dostop 30. 1. 2018).

Dovjak 2019 = Rok Dovjak, Citatne prvine v sodobni brani slovenščini, v: Slovenski javni govor in jezikovno-kulturna (samo)zavest, ur. Hotimir Tivadar, Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2019 (Obdobja 38), 179–186.

Fouser 1999 = Robert J. Fouser, Nationalism and Globalism in Transliteration Systems: Romanization Debates in Korea, Language Research Seoul 35 (l999), 151–177, http://s‑space.snu.ac.kr/ bitstream/10371/90818/1/6.%20Nationalism%20and%20Globalism%20in%20Transliteration%20System%20%20Romanization%20Debates%20in%20Korea.pdf (dostop 30. 1. 2018).

Gim 2007 = Sheon-gi Gim, Phonetics of Korean, 2007.

Holstein 1999 = John Holstein, The McCune‑Reischauer Romanization System for Korean, Transactions: Royal Asiatic Society 74 (1999), 1–19.

Kim 1987 = Nam‑Kil Kim, Korean, v: The world’s major languages, ur. Bernard Comrie, London – Sydney: Croom Helm, 1987, 881–898.

Kim 2020 = Sehhyeong Kim, S. Korea Temporarily Bans Cruise Ships from Entering Ports, TBS, 10. 2. 2020, http://tbs.seoul.kr/eFm/newsView.do?typ_800=N&idx_800=2384367&seq_800= (dostop 9. 3. 2020).

Ladner 2018 = Mimsie Ladner, The 9 Most Beautiful Korean Names and What They Mean, Culture Trip, 17. 4. 2018, https://theculturetrip.com/asia/south‑korea/articles/the‑9‑most‑beautiful‑korean‑names‑and‑what‑they‑mean/ (dostop 9. 3. 2020).

Lee – Ramsey 2000 = Iksop Lee – S. Robert Ramsey, The Korean language, Albany: State University of New York Press, 2000, https://books.google.si/books?id=NN‑yIdLOkCoC&printsec=frontcover&hl=sl&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (dostop 9. 3. 2020).

Lee idr. 2012 = Yuri Lee, Soyoon Kim, Ganglip Kim, Ethical Assessment of Nation Health Insurance System of Korea, Asia-Pacific Journal of Public Health 24.5 (2012), 872–879, https://www.researchgate.net/scientific‑contributions/2001987450_Ganglip_Kim (dostop 9. 3. 2020).

Leksikon CZ 1994 = Leksikon Cankarjeve založbe, ur. Ksenija Dolinar – Seta Knop, Ljubljana: Cankarjeva založba, 1994.

Leksikon CZ 2006 = Leksikon Sova, ur. Maja Ogrizek Ljubljana: Cankarjeva založba, 2006.

LinkedIn = https://kr.linkedin.com/in/ganglip‑kim‑2b151616 (dostop 9. 3. 2020).

Michishita 2010 = Narushige Michishita, North Korea’s Military‑Diplomatic Campaigns: 1966–2008, London – New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2010.

McCune – Reischauer 1939 = George McCune – Edwin Reischauer, The Romanization of the Korean Language Based upon Its Phonetic Structure, Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society, 1939, 1–55.

NIKL 2015 = Romanization of Korean: National Institute of Korean Language, 2015, https://www. korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.do (dostop 9. 3. 2020).

Noh 2020 = Noh Ji‑won, S. Korea to ban entry for non‑Korean ship passengers, Hankyoreh (hani. co.kr), 20. 2. 2020, http://english.hani.co.kr/arti/english_edition/e_national/929027.html (dostop 9. 3. 2020).

Omerza 1970 = Zdravko Omerza, Uporabna fonetika, Ljubljana : Državna založba Slovenije, 1970.

Park 2020 = Park Hyun‑jung, S. Korea to divide roles for different health institutions amid coronavirus outbreak, Hankyoreh (hani.co.kr), 19. 2. 2020, http://english.hani.co.kr/arti/english_edition/e_na-

tional/928887.html (dostop 9. 3. 2020).

Petrovčič 2009 = Mateja Petrovčič, Predlogi za zapisovanje in pregibanje besed iz kitajskega jezika,

Azijske in afriške študije 18.2 (2009), 15–24.

Pogačnik 2012 = Aleš Pogačnik, Glasovno domačenje lastnih imen nelatiničnih pisav, v: Pravopisna stikanja: razprave o pravopisnih vprašanjih, ur. Nataša Jakop – Helena Dobrovoljc, Ljubljana: Založba ZRC, 2012, 73–83.

Pravidla 1993 = Zdeněk Hlausa idr., Pravidla českého pravopisu: s Dodatkem Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky, Praha: Academia, 1993.

Predlog PK 2018 = Marta Kocjan Barle idr., Predlog za zapis in izgovor korejskih imen, 7. 2. 2018, http://pravopisna‑komisija.sazu.si/Priporo%C4%8Dila.aspx (dostop 8. 2. 2018).

RSK 2011 = Romanization Syszem for Korean, BGN/PCGN 2011 Agreement, 2011, https://www. gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/501589/ROMANIZATION_ SYSTEM_FOR_KOREAN‑_MOCT_for_ROK.pdf (dostop 30. 1. 2018).

Rugelj – Štefančič jr. 2006 = Samo Rugelj – Marcel Štefančič jr., Stari, kje je film?: zgodba o korejskem filmskem čudežu, Ljubljana: UMco, 2006 (Premiera 58).

Sohn 2001 = Ho‑Min Sohn, The Korean Language, Cambridge: Cambridge Press, 2001 (Cambridge language surveys).

SP 1962 = Slovenski pravopis, Ljubljana: DZS, 1992.

SP 2001 = Slovenski pravopis, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2001.

Šuštaršič 1990 = Rastislav Šuštaršič, Fonološko prilagajanaje soglasnikov v angleških slovarskih enotah, prevzetih v slovenščino, Slavistična revija 38.2 (1990), 141–156.

Um 2002 = Yongnam Um, An ordering paradox as constraint interaction: alternation of n and l in Korean, Studies in Phonetics, Phonology anf Morphology, Iksan: Wonkwang Univeristy, 2002, 1–23, http://roa.rutgers.edu/files/602‑0503/602‑0503‑UM‑0‑0.PDF (dostop 9. 3. 2020).

Unesco = Unesco: Korean Hangul alphabet inspires artwork to celebrate International Literacy Day, https://en.unesco.org/news/korean‑hangul‑alphabet‑inspires‑artwork‑celebrate‑international‑literacy‑day?language=en (dostop 30. 1. 2018).

VSL 2005 = Veliki splošni leksikon: e-izdaja, ur. Aleš Pogačnik, Ljubljana: DZS, 2005.

WHO 2017 = First WHO Global Ministerial Conference on Ending TB: Conference Proceedings, WHO, 2017, https://www.who.int/tb/ministerial_conference_proceedings/en/index12.html (dostop 9. 3. 2020).

Young 2020 = Jung Young, Government, Daegu General Citizen Corona 19 Training Rate 9~10% ..., Engnews24, 10. 2. 2020, https://engnews24h.com/government‑daegu‑general‑citizen‑corona‑19‑training‑rate‑9‑10/ (dostop 9. 3. 2020).

Yu Cho – Iverson 1997 = Young‑mee Yu Cho – Gregory K. Iverson, Korean Phonology in the Late Twentieth Century, Language Research 33.4 (1997), 678–735.

Yu Cho 2016 = Young‑mee Yu Cho, Korean Phonetics and Phonology, Oxford Research Enciklopedias: Linguistics, 2016, https://oxfordre.com/linguistics/view/10.1093/acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore‑9780199384655‑e‑176?rskey=0JXg07&result=2 (dostop 9. 3. 2020).

Ziraldo – Krofič 2013 = Iva Ziraldo – Jasmina Krofič, Problematika latiniziranja hangeula v slovenščino, Acta Linguistica Asiatica 3.3 (2013), 71–84.

Published

2020-04-04

How to Cite

Dovjak, R. (2020). Considerations on Borrowing Proper Nouns from Korean. Jezikoslovni Zapiski, 26(1). https://doi.org/10.3986/Jz.26.1.7

Issue

Section

Razprave in članki