Why Is Bertošan the Demonym for Bertoki?
DOI:
https://doi.org/10.3986/Jz.26.1.2Keywords:
demonyn, toponym, Bertoki/Bertocchi, onomastic derivation, language interference, bilingual area, Slovenian, Italian, phonetics, dialectAbstract
This article explains the demonym Bertošan for the Slovenian–Italian village of Bertoki (Ital. Bertocchi) as having a š rather than a č due to the Slovenian dialect toponym Brtohi ‘Bertoki’, in which h developed from k in the Istrian dialect of Slovenian in the anthroponym Bertok, derived from Italian Bertòcco.
Downloads
References
Bertoša 2002 = Slaven Bertoša, Neka obilježja matičnih knjiga grada Pula s osvrtom na prezimena sjeverne Istre (XVII.‒XIX. stoljeće), Buzetski zbornik 28 (2002), 73–93.
Bezlaj ESSJ = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika I: A–J (1976); II: K–O (1982); III: P–S (1995), dopolnila in uredila Marko Snoj – Metka Furlan; IV: Š–Ž (2005), avtorji gesel France Bezlaj – Marko Snoj – Metka Furlan, uredila Marko Snoj – Metka Furlan; V: Kazala (2007), izdelala Marko Snoj – Simona Klemenčič, Ljubljana: Mladinska knjiga, Založba ZRC.
Cigale 1860 = Matej Cigale, Deutsch-slovenisches Wörterbuch I–II, Laibach, 1860.
Čop 1983 = Dušan Čop, Imenoslovje zgornjesavskih dolin: disertacija, Ljubljana 1983. – Tipkopis.
Doria 1987 = Mario Doria, Grande dizionario del dialetto triestino storico etimologico fraseologico, Trieste: Edizioni Il Meridiano, 1987.
DT 2011 = Barbara Cinausero Hofer – Ermanno Dentesano con la collaborazione di Enos Costantini – Maurizio Puntin, Dizionario toponomastico: etimologia, corografia, citazioni storiche, bibliografia dei nomi di luogo del Friuli storico e della provincia di Trieste, Palmanova: Ribis, 2011.
Erzetič 2007 = Edvard Erzetič, Slovar narečnih, etimoloških in toponomastičnih izrazov v vasi Gradno in Višnjevik v Brdih, Škofja Loka, 22007.
ESSJ → Bezlaj ESSJ
Furlan 2011 = Metka Furlan, O nastanku slovenskih parov tipa žrd : žrk, v: Globinska moč besede: red. prof. dr. Martini Orožen ob 80‑letnici, ur. Marko Jesenšek, Bielsko‑Biała idr.: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, 2011, 46–55.
Grafenauer 1923 = Ivan Grafenauer, Naglas v nemških izposojenkah v slovenščini, Razprave Znanstvenega društva za humanistične vede v Ljubljani I (1923), 358391.
Gravisi 2015 = Gianandrea de Gravisi, Scritti editi, a cura di Michele Grison, Piran/Pirano: Società di studi storici e geografici, Pirano/Društvo za zgodovinske in geografske študije, Piran, 2015 (Fonti e studi per la storia dell’Adriatico orientale).
Gutsman 1789 = Ožbalt Gutsman, Deutsch-windisches Wörterbuch mit einer Sammlung der verdeutschten windischen Stammwörter, und einiger vorzüglichern abstammenden Wörter, Klagenfurt, 1789. ‒ Obrnjeno izdajo slovarja je izdelal Ludwig Karničar in je leta 1999 v Gradcu izšla kot 3. zvezek serije Slowenistische Forschungsberichte.
Houtzagers 1985 = Hanneke P. Houtzagers, The Čakavian dialect of Orlec on the island of Cres, Amsterdam: Rodopi, 1985.
Jakomin 1995 = Dušan Jakomin, Narečni slovar Sv. Antona pri Kopru, Trst: Škedenjski etnografski muzej, 1995.
Jurišić 1973 = Balež Jurišić, Rječnik govora otoka Vrgade II: rječnik, Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1973.
Kastelec ‒ Vorenc = Jože Stabej, Slovensko‑latinski slovar: po Matija Katelec ‒ Gregor Vorenc, Dic‑ tionarium Latino‑Carniolicum (1680‒1710), Ljubljana: ZRC SAZU, 1997 (Slovarji).
KL LRS 1954 = Krajevni leksikon Ljudske republike Slovenije: okraj Koper, Ljubljana: Uradni list LRS, 1954.
Kladnik idr. 2014 = Drago Kladnik – Primož Pipan – Primož Gašperič, Poimenovanja Piranskega zaliva, Ljubljana: Založba ZRC, 2014.
KLS 1968 = Krajevni leksikon Slovenije 1: zahodni del Slovenije, s sodelovanjem Franceta Planine in Živka Šifrerja pripravil in uredil Roman Savnik, Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1968.
Kos 1950 = Milko Kos, O starejši slovanski kolonizaciji v Istri, Razprave razreda za zgodovino in društvene vede SAZU 1 (1950), 49–82.
LP SRH 1976 = Leksik prezimena Socijalističke republike Hrvatske, Zagreb: Matica hrvatska, 1976.
Pucer 2005 = Alberto Pucer, Popotovanje po Slovenski Istri, Koper: Liber, 2005.
Rajšp 1997 = Vincenc Rajšp, Slovenija na vojaškem zemljevidu 1763‒1787 (1804) 3: opisi, karte, vodja projekta, toponimija sekcij, indeks, redakcija Vincenc Rajšp, Ljubljana: ZRC SAZU – Arhiv Republike Slovenije, 1997.
Ramovš 1924 = Fran Ramovš, Historična gramatika slovenskega jezika II: konzonantizem, : Učiteljska tiskarna, 1924.
Ramovš 1950 = Fran Ramovš, Relativna kronologija slovenskih akcentskih pojavov, Slavistična revija 3.1–2 (1950), 16–23.
Rohlfs 1969 = Gerhard Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti: sintassi e formazione delle parole, traduzione di Temistocle Franceschi – Maria Caciagli Fancelli, Torino: Giulio Einaudi, 1969.
Rosamani 1990 = Enrico Rosamani, Vocabolario giuliano dei dialetti parlati nella regione Giuliano-Dalmata quale essa era stata costituita di comune accordo tra i due stati interessati nel convegno di Rapallo del 12‑XII‑1920, Trieste: Lint, 1990.
SKI 1985 = Slovenska krajevna imena, Ljubljana: Cankarjeva založba, 1985.
Skok 1971‒1974 = Petar Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I–IV, Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1971–1974.
SLA = Gradivo za Slovenski lingvistični atlas, Dialektološka sekcija Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, Ljubljana.
SLA 2.1 = Slovenski lingvistični atlas 2.1: kmetija, ur. Jožica Škofic – Mojca Horvat – Karmen Kenda‑Jež, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2016.
Slovenci 2005 = Slovenci v Laškem: cenni storici sulla comunità slovena nel Monfalcone, ur. Vlado Klemše, Monfalcone: SKŠRD Tržič, 2005.
Snoj 2009 = Marko Snoj, Etimološki slovar slovenskih zemljepisnih imen, Ljubljana: Modrijan – Založba ZRC, 2009.
SP = Słownik prasłoviański I, Wrocław idr.: Polska Akademia Nauk, 1974.
SP 2001 = Slovenski pravopis, Ljubljana: SAZU – ZRC SAZU, 2001.
Striedter-Temps 1958 = Hildegard Striedter-Temps, Deutsche Lehnwörter im Serbokroatischen, Wiesbaden: In Kommission bei Otto Harrassowitz, 1958.
Striedter-Temps 1963 = Hildegard Striedter-Temps, Deutsche Lehnwörter im Slovenischen, Wiesbaden: In Kommission bei Otto Harrassowitz, 1963.
Štrekelj 1887 = Karl Štrekelj, Morphologie des Görzer Mittelkarstdialektes mit besonderer Berücksichtigung der Betonungsverhältnisse, Wien: In Comission bei Carl Gerold’s Sohn, 1887.
Šturm 1927 = Franc Šturm, Refleksi romanskih palataliziranih konzonantov v slovenskih izposojenkah, Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino 6 (1927), 45–69.
Todorović 2015 = Suzana Todorović, Slovensko istrsko izrazje v zaledju Kopra: Boršt, Krkavče, Tinjan, Koper: Libris, 2015.
Todorović 2016 = Suzana Todorović, Narečje v Kopru, Izoli in Piranu, Koper: Libris, 2016.
Todorović 2017 = Suzana Todorović, Narečna raznolikost v okolici Kopra: Dekani, Hrvatini, Škofije, Koper: Libris, 2017.
Todorović 2018a = Suzana Todorović, Raznovrstnost narečnih govorov na Koprskem: Bertoki, Puče, Sveti Anton, Koper: Libris, 2018.
Todorović 2018b = Suzana Todorović, Slovensko narečno gradivo kraja Bertoki/Bertocchi. ‒ Neobjavljeno gradivo.
Todorović – Koštiál 2014 = Suzana Todorović – Rožana Koštiál, Narečno besedje piranskega podeželja: Nova vas nad Dragonjo, Padna, Sveti Peter, Koper: Založba Annales, 2014.
ZSSP 1974 = Začasni slovar slovenskih priimkov, odgovorni redaktor akademik France Bezlaj, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Inštitut za slovenski jezik, Etimološko‑onomastična sekcija, 1974.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
More in: Submission chapter