Diachronic Research of Phraseological Units in the Bible and Derived from the Bible
DOI:
https://doi.org/10.3986/JZ.25.2.3Keywords:
phraseology, phraseological units in the Bible, phraseological units derived from the Bible, sixteenth-century standard Slovenian, diachronic developmentAbstract
This article presents basic theoretical findings on phraseological units in the Bible and derived from the Bible, and methodology for their diachronic study, which is tested in practice. Even with the lack of data for some periods and information about the spoken language of past eras, it was possible to confirm the existence of the phraseological units analyzed in a certain time period. In modern times, a significant change from the biblical text toward modern language and reality in the components of phraseological units can be observed, as well as the influence of more recent Bible translations.
Downloads
References
Biblija.net = Biblija.net: Sveto pismo na internetu, www.biblija.net (25. 6. 2019).
Cigale 1860 = Matej Cigale, Deutsch-slovenisches Wörterbuch, Laibach: J. Blasnik, 1860, www.dlib.si (25. 7. 2019).
DB 1584 = Jurij Dalmatin, BIBLIA, Wittenberg, 1584.
Gigafida 2.0 = Gigafida 2.0: korpus pisne standardne slovenščine, viri.cjvt.si/Gigafida (25. 6. 2019).
Glonar 1936 = Joža Glonar, Slovar slovenskega jezika, Ljubljana: Umetniška propaganda, 1936, www.dlib.si (25. 6. 2019).
Gutsman 1789 = Ožbalt Gutsman, Deutsch-windisches Wörterbuch, Klagenfurt: Ignaz Aloys von Kleinmayer, 1789, www.dlib.si (25. 7. 2019).
Hipolit = Kartoteka gesel obrnjenega latinsko-nemško-slovenskega in nemško-slovensko-latinskega slovarja Hipolita Novomeškega; pripravil J. Stabej; gradivo hrani Sekcija za zgodovino slovenskega jezika Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU.
IMP = Jezikovni viri starejše slovenščine IMP, nl.ijs.si/IMP (25. 6. 2019).
JPo 1578 = Jurij Juričič, POSTILLA, Ljubljana, 1578.
Kastelec – Vorenc = Slovensko-latinski slovar po: Matija Kastelec – Gregor Vorenc, Dictionarium Latino-Carniolicum (1608–1710), www.fran.si (25. 6. 2019).
KPo 1567 = Sebastijan Krelj, POSTILLA SLOVENSKA, Regensburg, 1567.
MD 1592 = Hieronymus Megiser, DICTIONARIVM QVATVOR LINGVARVM, Graz, 1592.
MTh 1603 = Hieronymus Megiser, Thesaurus Polyglottus, Frankfurt, 1603.
Murko 1883 = Anton Murko, lovénſko-Némſhki in Némſhko-lovénſki RÓZHNI BEÉDNIK, V’ Grádzi: v salógi in na prodaj per Fránzi Ferſtli, 1833, www.dlib.si (25. 7. 2019).
Pavlica 1960 = Josip Pavlica, Frazeološki slovar v petih jezikih, Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1960.
Pleteršnik = Maks Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar, 1894–1895, www.fran.si (25. 6. 2019).
Snoj 2014 = Marko Snoj, Slovar jezika Janeza Svetokriškega, www.fran.si (25. 6. 2015).
SP = Slovenski pravopis 2001, www.fran.si (10. 9. 2019).
SSF = Janez Keber, Slovar slovenskih frazemov, www.fran.si (25. 6. 2019).
SSKJ2 = Slovar slovenskega knjižnega jezika, druga, dopolnjena in deloma prenovljena izdaja, www.fran.si (25. 6. 2019).
TE 1555 = Primož Trubar, TA EVANGELI SVETIGA MATEVSHA, Tübingen, 1555.
TkM 1579 = Janž Tulščak, Kerſzhanske LEIPE MOLITVE, Ljubljana, 1579.
TL 1567 = Primož Trubar, SVETIGA PAVLA LYSTVVI, Tübingen, 1567.
TPo 1595 = Primož Trubar, HISHNA POSTILLA, Tübingen, 1595.
TR 1558 = Primož Trubar, EN REGISHTER, Tübingen, 1558.
TT 1557 = Primož Trubar, TA PERVI DEIL TIGA NOVIGA TESTAMENTA, Tübingen, 1557.
TT 1581-82 = Primož Trubar, TA CELI NOVI TESTAMENT, Tübingen, 1581–1582.
Vodnik = Kartoteka gesel obrnjenega nemško-slovenskega slovarja Valentina Vodnika; pripravil J. Stabej; gradivo hrani Sekcija za zgodovino slovenskega jezika Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU.
Ahačič 2007 = Kozma Ahačič, Viri za prevod svetopisemskidiplh besedil pri slovenskih protestantskih piscih 16. stoletja in nekatere tehnike prevajanja, Slavistična revija 55.3 (2007), 505–529.
Baláková – Mokijenko 2016 = Dana Baláková – Valerij Mokienko, Nič nie je nové pod slnkom, Slavistična revija 64.2 (2016), 113–124.
Galer 2001 = Majda Marija Galer, Biblične stalne zveze v slovenskem jeziku: diplomska naloga, Filozofska fakulteta v Ljubljani, 2001. – Tipkopis.
Jakop 2006 = Nataša Jakop, Pragmatična frazeologija, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2006 (Linguistica et philologica 14).
Jelovšek 2018 = Alenka Jelovšek, Slovar slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja: pomenske razlage in zgodovinska stvarnost, v: Slovanská lexikografie počátkem 21. století: sborník příspěvků z mezinárodní konference, Praha 20.–22. 4. 2016, ur. Božana Niševa idr., Praha: Slovanský ústav AV ČR, 2018, 463–470.
Kidrič 2013 = Francè Kidrič, Hipolit (1667–1722), Slovenska biografija, Ljubljana: SAZU, ZRC SAZU, 2013, https://www.slovenska-biografija.si/ (25. 6. 2015).
Kržišnik 1986 = Erika Kržišnik, Poskus razvrstitve stalnih besednih zvez v Trubarjevi Cerkovni ordningi, v: 16. stoletje v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi, ur. Breda Pogorelec s sodelovanjem Jožeta Koruze, Ljubljana: Filozofska fakulteta, 1986 (Obdobja 6), 435–445.
Kržišnik 1990 = Erika Kržišnik, Teoretično zanimiva knjiga iz frazeologije, Slavistična revija 38.1 (1990), 57–64.
Kržišnik 1999 = Erika Kržišnik, Frazeologija v Murkovem slovarju, v: Murkov zbornik, ur. Marko Jesenšek, Maribor: Slavistično društvo, 1999 (Zora 9), 312–347.
Kržišnik 2000 = Erika Kržišnik, Biblične stalne zveze v SSKJ in v slovenskem jeziku, Razprave razreda za filološke in literarne vede XVII (2000), 67–80.
Kržišnik 2006 = Erika Kržišnik, Izraba semantične potence frazemov = The use of semantic potency of phraseological units, v: Slovensko jezikoslovje danes = Slovenian linguistics today, ur. Ada Vidovič Muha = Slavistična revija 54.4 (2006), 259–279, 631–654.
Kržišnik 2008 = Erika Kržišnik, Viri za kulturološko interpretacijo frazeoloških enot, Jezik in slovstvo 53.1 (2008), 34–47.
Kržišnik 2013 = Erika Kržišnik, Izbiblični frazemi v novem Slovarju slovenskih frazemov, v: Die slawische Phraseologie und die Bibel, ur. Harry Walter – Valerij M. Mokienko – Dana Baláková, Greifswald: Ernst-Möritz-Arndt-Universität, 2013, 114–122.
Legan Ravnikar 2015 = Andreja Legan Ravnikar, Iz slovaropisne delavnice: ugotavljanje in strukturiranje pomenov pri večpomenskih leksemih v zgodovinskem slovarju, v: Slovnica in slovar – aktualni jezikovni opis 2, ur. Mojca Smolej, Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2015 (Obdobja 34), 449–456.
Mavsar 2016 = Andreja Mavsar, Izbiblična zoonimna frazeologija: diplomsko delo, Filozofska fakulteta v Ljubljani, 2016. – Tipkopis.
Merše 2011 = Majda Merše, Uvod, v: Kozma Ahačič idr.: Besedje slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2011 (Zbirka Slovarji).
Merše 2013 = Majda Merše, Slovenski knjižni jezik 16. stoletja: razprave o jezikovnem sistemu, besedju in prevodni problematiki, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2013 (Linguistica et philologica 29), 161–178.
Narat 2007 = Jožica Narat, Življenje besed v Bibliji: od nog do glave, Jezikoslovni zapiski 13.1–2 (2007), 285–296.
Opašić 2014 = Maja Opašić, Zoonimske sastavnice u biblizmima hrvatskoga i pojedinih jezika, v: Životinje u frazeološkom ruhu, ur. Ivana Vidović Bolt, Zagreb: Filozofski fakultet Sveučilišta, 2014, 1–14.
Polajnar 2013 = Janja Polajnar, Neprodani in trdni. Ja, seveda, potem pa svizec ...: osamosvajanje oglasnih sloganov v slovenskem jeziku, Jezik in slovstvo 58.3 (2013), 3–19.
Toporišič 1992 = Jože Toporišič, Enciklopedija slovenskega jezika, Ljubljana: Cankarjeva založba, 1992.
Vrbinc 1997 = Marjeta Vrbinc, Frazeološke enote: definicija in razvrstitev, Vestnik 31.1–2 (1997), 127–161.
Vrbinc – Vrbinc 2012 = Alenka Vrbinc – Marjeta Vrbinc, Biblijski in literarni frazemi prevajalsko in leksikografsko, Annales: anali za istrske in mediteranske študije 22.2 (2012), 499–508.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
More in: Submission chapter