The Origin of Terms for Tools and Household Instruments in the Terski Dialect
DOI:
https://doi.org/10.3986/jz.v20i2.3005Keywords:
Terski dialect, dialect name, language contact, loanwordsAbstract
This article presents dialect names for tools and instruments displayed in the ethnographic museum in the village of Lusevera (Sln. Bardo) in the Torre Valley. The names are defined according to their origin; they may be native (root or compound) or loanwords (borrowed early or late). The latter represent a large majority of the words analyzed and are replacing old native names as well.Downloads
References
Bezlaj 1976–2007 = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika 1–5, avtorji gesel France Bezlaj – Marko Snoj – Metka Furlan, Ljubljana: SAZU oz. ZRC SAZU (izd.) – Mladinska knjiga oz. Založba ZRC, ZRC SAZU, 1976–2007.
Boerio = Giuseppe Boerio, Dizionario del dialetto veneziano, Venezia: Giovanni Cecchini, 1867.
Cernetig – Negro 2009 = Mi smo tu ... tuka, ... izdë, ... kle, ... tle, ur. Marina Cernetig – Luigia Negro, Špeter: Inštitut za slovensko kulturo, 2009.
Dapit 1995 = Roberto Dapit, La Slavia Friulana: lingue e culture: Resia, Torre, Natisone: bibliografia ragionata = Beneška Slovenija: jezik in kultura: Rezija, Ter, Nadiža: kritična bibliografija, Čedad – Špeter: Kulturno društvo Ivan Trinko – Zadruga Lipa, 1995.
Dardano – Trifone 2001 = Maurizio Dardano – Pietro Trifone, Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna: Zanichelli, 2001.
Del Medico 2004 = Dino Del Medico, Censimento oggetti: museo etnografico, Comune Lusevera, 2004. (Tipkopis.)
Dybo 1981 = Владимир Антонович Дыбо, Славяанкая акцентология, Москва: Наука, 1981.
Dybo 2000 = Владимир Антонович Дыбо, Морфонологизованные парадигматические акцентные системы: типология и генезис, Москва: Яазыки русской культуры, 2000.
Dybo – Zamjatina – Nikolajev 1990 = Владимир Антонович Дыбо – Галина
Игоревна Замятина – Сергей Львович Николаев, Основы славянской
акцентологии, Москва: Наука, 1990.
Dybo – Zamjatina – Nikolajev 1993 = Владимир Антонович Дыбо – Галина Игоревна Замятина – Сергей Львович Николаев, Основы славянской акцентологии: словарь, Москва: Наука, 1993.
Erat 2008 = Janez Erat, Furlansko-slovenski slovar = Il dizionari furlan-sloven, 2008 〈http://janezerat.blogspot.com/, dostop 3. 11. 2013〉.
Ježovnik 2012 = Janoš Ježovnik, Narečna poezija Renata Quaglie v prevodih Marka Kravosa: diplomsko delo, Ljubljana: Oddelek za primerjalno književnost in literarno teorijo, 2012.
Kacin Wohinz – Pirjevec 2000 = Milica Kacin Wohinz – Jože Pirjevec, Zgodovina Slovencev v Italiji 1866–2000, Ljubljana: Nova revija, 2000.
Kenda Jež 2007 = Karmen Kenda Jež, Shranili smo jih v bančah: slovarski prispevek k poznavanju oblačilne kulture v Kanalski dolini = contributo lessicale alla conoscenza dell’abbigliamento in Val Canale, Ukve – Ljubljana: S. K. S.
Planika Kanalska dolina – Slori – Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, 2007.
Kos idr. 1974 = Milko Kos – Lavo Čermelj – Bogo Grafenauer – Janko Jeri – Gorazd Kušej, Slovenci v Italiji včeraj in danes, Trst: Založništvo tržaškega tiska, 1974.
Križnar 2006 = Naško Križnar, Etnografski muzej v mlekarni, v: Terska dolina = Alta Val Torre = Val de Tor: Terska dolina v besedi, sliki in pesmi Viljema Černa, ur. Milena Kožuh, Celje: Celjska Mohorjeva družba – Gorica: Goriška Mohorjeva družba, 2006, 239–242.
Logar 1976 = Tine Logar, Slovenska narečja, Ljubljana: Mladinska knjiga, 1976.
Madriz – Roseano 2003 = Anna Madriz – Paolo Roseano, Scrivere in friulano, Udine: Società Filologica Friulana, 2003.
Makuc 2013 = Neva Makuc, Sclavi, schiavi in podobni izrazi v miselnem svetu novoveških avtorjev, Škrabčevi dnevi 8: zbornik povzetkov simpozija 2013, Nova Gorica, 2013, 11.
Marušič 2006 = Branko Marušič, Pregled zgodovine terskih Slovencev, v: Terska dolina = Alta Val Torre = Val de Tor: Terska dolina v besedi, sliki in pesmi Viljema Černa, ur. Milena Kožuh, Celje: Celjska Mohorjeva družba – Gorica: Goriška Mohorjeva družba, 2006, 55–61.
Merkù 2006 = Pavle Merkù, Krajevno imenoslovje na slovenskem zahodu, ur. Metka Furlan – Silvo Torkar, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2006.
Pirona = Giulio Andrea Pirona, Ercole Carletti, Giovanni Battista Corgnali, Il nuovo Pirona. Vocabolario friulano, Udine: Società filologica Friulana, 1992.
Pleteršnik (Plet.) = Maks Pleteršnik, Pleteršnikov Slovensko-nemški slovar: spletna izdaja, Ljubljana: Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, 2010 〈http://bos.zrc-sazu.si/pletersnik.html〉.
Ramovš 1935 = Fran Ramovš, Historična gramatika slovenskega jezika VII: dialekti, Ljubljana: Učiteljska tiskarna, 1935.
Rigler 1963 = Jakob Rigler, Pregled osnovnih razvojnih etap v slovenskem vokalizmu, v: Jakob Rigler, Zbrani spisi 1: jezikovnozgodovinske in dialektološke razprave, ur. Vera Smole, Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, 2001, 13–57.
Ruttar 2006 = Riccardo Ruttar, Lusevera – Bardo, Il luogo e la sua gente – Una comunità in pericolo, v: Terska dolina = Alta Val Torre = Val de Tor: Terska dolina v besedi, sliki in pesmi Viljema Černa, ur. Milena Kožuh, Celje: Celjska Mohorjeva družba – Gorica: Goriška Mohorjeva družba, 2006, 87–90.
Skubic 1997 = Mitja Skubic, Romanske jezikovne prvine na zahodni slovenski jezikovni meji, Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 1997.
Skubic 2002 = Mitja Skubic, Romanski jeziki, Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, Oddelek za romanske jezike in književnosti, 2002.
Skubic 2006 = Mitja Skubic, Slovenske jezikovne prvine v obsoški furlanščini, Ljubljana: Znanstvenoraziskovalni inštitut Filozofske fakultete, 2006.
SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika, Ljubljana: DZS, 2005.
Snoj 2009 = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Modrijan, 2009.
Spinozzi Monai 2009 (BdC) = Liliana Spinozzi Monai, Il Glossario del dialetto del Torre di Jan Baudouin de Courtenay, Udine: Consorzio Universitario del Friuli, 2009.
Stang 1957 = Christian Stang, Slavonic accentuation, Oslo, 1957.
Striedter-Temps 1963 = Hildegard Striedter-Temps, Deutsche Lehnwörter im Slovenischen, Berlin: Osteuropa-Institut – Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1963.
Šekli 2006a = Matej Šekli, Ledinska imena v kraju Livek in njegovi okolici: doktorska disertacija, Ljubljana, 2006.
Šekli 2006b = Matej Šekli, Tersko narečje v kraju Subid, v: Terska dolina = Alta Val Torre = Val de Tor: Terska dolina v besedi, sliki in pesmi Viljema Černa, ur. Milena Kožuh, Celje: Celjska Mohorjeva družba – Gorica: Goriška Mohorjeva družba, 2006, 161–173.
Šekli 2009 = Matej Šekli, Merila za določanje mej med slovenskimi narečji in podnarečji, v: Slovenska narečja med sistemom in rabo, ur. Vera Smole, Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2009.
Šekli 2011 = Matej Šekli, Predzgodovina praslovanskega naglasnega sistema v luči moskovske naglasoslovne šole, Jezikoslovni zapiski 17 (2011), št. 2, 7–40.
Šekli 2014 = Matej Šekli, Metodologija določanja plasti mlajših romanizmov v slovenščini, Jezikoslovni zapiski 19 (2013), št. 2, 291–315.
Šlenc = Sergij Šlenc, Veliki italijansko-slovenski slovar: elektronska izdaja, Ljubljana: DZS, 2008.
Weiss 1998 = Peter Weiss, Slovar govorov Zadrečke doline med Gornjim gradom in Nazarjami: poskusni zvezek: A–H, Ljubljana: ZRC SAZU, Založba ZRC, 1998 (Slovarji).
Weiss 2006 = Peter Weiss, Besedje na kolesu v (slovenskem) narečnem slovarju z etimologijami, v: Diahronija in sinhronija v dialektoloških raziskavah, ur. Mihaela Koletnik – Vera Smole, Maribor: Slavistično društvo, 2006 (Zora 41), 328–335.
Zingarelli = Nicola Zingarelli, Lo Zingarelli: vocabolario della lingua italiana, Bologna: Zanichelli, 2007.
Zuljan Kumar 2010 = Danila Zuljan Kumar, Subiške pripovedi z jezikovnega stališča, v: Bruna Balloch, Mlada lipa: pravəce domah narete, Čedad: Kulturno društvo Ivan Trinko, 2010
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
More in: Submission chapter