Distribution of meanings of the verbal prefix po- in Czech and Russian

Authors

  • Žiga Mujakić Oddelek za slavistiko Filozofska fakulteta

DOI:

https://doi.org/10.3986/jz.v16i2.2410

Keywords:

Russian, Czech, prefix, prefixal affix, verbs of motion, lexical aspect

Abstract

This paper analyzes the meanings of the verbal prefix po- in Czech and Russian based on excerpts from a bilingual dictionary. By taking into account verbal aspect and lexical aspect, as understood by Czech and Russian linguists, these meanings are divided into grammatical and grammatical-lexical meanings, whereas prefixes are generally polysemantic. The research confirmed that groups of meanings in combination with lexical aspect predominantly agree in both languages. The greatest divergence is in verbs of motion with the prefix po-, and there are also differences in the quantitative distribution of semantic groups.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Avilova 1976 = N. S. Avilova, Vid glagola i semantika glagol’nogo slova, Moskva: Nauka, 1976.

Boguslawski 1960 = Andrzej Bogusławski, Prefiksalne pary aspektowe a semantyka prefiksalna czasownika rosyjskiego, Slavia Orientalis (Warszawa) 9 (1960), 139–175.

Bondarko 2005 = A. V. Bondarko, Teorija morfologičeskih kategorij i aspektologičeskie issledovanija, Moskva: Jazyki russkoj kul’tury, 2005.

ČRS 1976 = L. V. Kopecký idr., Česko-ruský slovník: P–Ž, Praha: SPN, 1976.

Derganc 1986 = Aleksandra Derganc, Glagolska predpona po- v ruščini in slovenščini, Vestnik Društva za tuje jezike in književnosti 20 (1986), št. 1–2, 12–21.

Esvan 2007 = François Esvan, Vidová morfologie českého slovesa, Praha: NLN – Ústav Českého národního korpusu, 2007.

Hajnšek Holz 1978 = Milena Hajnšek Holz, O pomenih slovenskih predpon, Seminar slovenskega jezika, literature in kulture: zbornik predavanj 14, Ljubljana: Filozofska fakulteta, Pedagoško-znanstvena enota za slovanske jezike in književnosti, 1978, 33–58.

Isačenko 1960 = Grammatičeskij stroj russkogo jazyka v sopostavljenii s slovackim 2: morfologija, Bratislava: Izdatel’stvo slovackoj akademii nauk, 1960.

Kopečný 1962 = František Kopečný, Slovesný vid v češtině, Praha: Nakladatelství ČSAV, 1962.

MČ 1986 = Mluvnice češtiny 1–2, Praha: Academia, 1986.

Poldauf 1956 = Ivan Poldauf, Ještě k »prostě vidovým předponám« v češtině, Slovo a slovesnost 15 (1956), 169–174.

PMČ 1995 = M. Grepl idr., Příruční mluvnice češtiny, Praha: NLN, 1995.

PSJČ 1935–1957 = Příruční slovník jazyka českého 4/1, Praha: Státní nakladatelství, 1935–1957.

SS 1984 = Jože Toporišič, Slovenska slovnica, Maribor: Obzorja, 21984.

SSJČ 1989 = Bohuslav Havránek (ur.), Slovník spisovného jazyka českého 4, Praha: Academia, 1989.

SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika 3: Ne–Pren, SAZU (izd.) – DZS (zal.), 1979.

Uher 1987 = František Uher, Slovesné předpony, Brno: Univerzita J. E. Purkyně, 1987.

van Schooneveld 1958 = C. H. van Schooneveld, The so-called »préverbes vides« and neutralization, v: Dutch Contributions to the Fourth International Congress of Slavicists, s’Gravenhage: Mouton, 1958, 159–161.

Vidovič Muha 2009 = Ada Vidovič Muha, Skladenjska interpretacija glagolskih predponskih obrazil – vprašanje propozicije, Slavistična revija 57 (2009), št. 2, 251–261.

Zaliznjak – Šmeljov 2000 = A. A. Zaliznjak – A. D. Šmeljov, Vvedenie v russkuju aspektologiju, Moskva: Jazyki russkoj kul’tury, 2000.

Published

2015-07-29

How to Cite

Mujakić, Žiga. (2015). Distribution of meanings of the verbal prefix po- in Czech and Russian. Jezikoslovni Zapiski, 16(2). https://doi.org/10.3986/jz.v16i2.2410