Trubar's Hišna postila in relation to Luther’s original

Authors

  • Majda Merše Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU

DOI:

https://doi.org/10.3986/jz.v16i2.2403

Keywords:

sixteenth-century Slovenian, Martin Luther’s Hauspostill, Primož Trubar’s Hišna postila

Abstract

This article analyzes Trubar’s translation technique in his Hišna postila (Devotions for the Home), which was his most extensive translation as well as his last book (published in 1595). Because Trubar was translating Luther’s Hauspostill, the translation relationship involved sixteenth-century German and Slovenian. The article lists the most apparent translation differences, which are partly due to language differences and partly due to Trubar’s variously motivated choices.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ahačič 2007 = Kozma Ahačič, Zgodovina misli o jeziku in književnosti na Slovenskem: protestantizem, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2007 (Linguistica et philologica 18).

Bach 1985 = Heinrich Bach, Die Rolle Luthers für die deutsche Sprachgeschichte, Sprachgeschichte 2, Berlin – New York: Walter de Gruyter, 1985 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 2.2), 1440–1447.

Bezlaj 1976 = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika 1: A–J, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti (izd.) – Mladinska knjiga (zal.), 1976.

Duden 1998 = Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten, Mannheim idr.: Dudenverlag, 1998 (Der Duden 11).

Helbig – Buscha 1996 = Gerhard Helbig – Joachim Buscha, Deutsche Grammatik: ein Handbuch für den Ausländerunterricht, Leipzig idr.: Langenscheidt – Verlag Enzyklopädie, 1996.

LB 1545 (1974) = Martin Luther, Biblia: Das iſt: Die gantze Heilige Schrifft Deudsch auffs new zugericht, Wittenberg, 1545, München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974.

LH 1544 = Martin Luther, Hauspoſtill I–III, Wittenberg, 1544, Bayerische Staatsbibliothek, Digitale Bibliothek, Münchener Digitalisierungszentrum. <http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0003/bsb00030597/images/; http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0003/bsb00030598/images/; http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0003/bsb00030599/images/>

LH 1566 = Martin Luther, Haußpoſtill I–III, Nürnberg, 1566. <http://www.mdznbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10144055-7>

Merše 1990 = Majda Merše, Jezikovne spremembe v Trubarjevih prevodih Nove zaveze, v: Razprave drugega razreda SAZU 13 (1990), 163–179.

Merše 1995: = Majda Merše, Kongruenz und Divergenz der Übersetzung von Verben in der Dalmatinschen und Lutherschen Bibelübertragung, v: Ein Leben zwischen Laibach und Tübingen: Primus Truber und seine Zeit, München: Verlag Otto Sagner, 1995 (Sagners slavistische Sammlung 24) , 492–510.

Merše 2007 = Majda Merše, Prepoznavnost in značilnosti besedja slovenskih protestantskih postil, Slavistična revija 55 (2007), št. 1–2, 65–84.

Merše 2009 = Majda Merše, Slovenski knjižni jezik 16. stoletja: razprave o oblikoslovju, besedotvorju, glasoslovju in pravopisu, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2009 (Linguistica et philologica 23).

Merše 2010 = Majda Merše, Raba samostalniških manjšalnic v delih slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja, Slavistična revija 58 (2010), št. 1, 45–63.

Merše – Novak – Premk 2001 = Majda Merše – France Novak – Francka Premk, Slovar jezika slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja: poskusni snopič, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2001.

Muster Čenčur 1998 = Nanika Muster Čenčur, Nemška slovnica po naše, Ljubljana: Cankarjeva založba, 1998.

Novak 2004 = France Novak, Samostalniška večpomenskost v jeziku slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2004 (Linguistica et philologica 10).

Orožen 1996 = Martina Orožen, Poglavja iz zgodovine slovenskega knjižnega jezika (od Brižinskih spomenikov do Kopitarja), Ljubljana: Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani, Oddelek za slovanske jezike in književnosti, 1996.

Orožen 2003 = Martina Orožen, Razvoj slovenske jezikoslovne misli, Maribor: Slavistično društvo Maribor, 2003 (Zora 26).

Pogorelec 1972 = Breda Pogorelec, Trubarjev stavek, Seminar slovenskega jezika, literature in kulture: zbornik predavanj 8 (1972), 305–321.

Raecke 1995 = Jochen Raecke, »er sich des schwären Wercks /nämlich die Haußpostill D. Martini Lutheri / in die Windische Sprach zu vbersetzen vnderfangen «: »Windisches« in der »windischen Sprach« der Truberschen »Hishna Postilla«, v: Ein Leben zwischen Laibach und Tübingen: Primus Truber und seine Zeit, München: Verlag Otto Sagner, 1995 (Sagners slavistische Sammlung 24), 382–413.

Rigler 1968 = Jakob Rigler, Začetki slovenskega knjižnega jezika, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1968 (Dela razreda za filološke in literarne vede 22; Dela Inštituta za slovenski jezik 10.)

Seitz 1995 = Elisabeth Seitz, Govorniško stilno sredstvo ali pomoč pri prevajanju?: dvojično vezniško priredje v izbranih besedilih Primoža Trubarja, Martina Lutra in njunih sodobnikov, Slavistična revija 43 (1995), št. 4, 469–489.

Seitz 1998 = Elisabeth Seitz, Primus Truber – Schöpfer der slovenischen Schriftsprache?, München: Verlag Otto Sagner, 1998 (Slavistische Beiträge 363).

SP 2001 = Jože Toporišič idr., Slovenski pravopis, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti – Znanstvenoraziskovalni center SAZU (izd.) – Založba ZRC SAZU.

SSKJ 1–5 = Slovar slovenskega knjižnega jezika 1–5, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti (izd.) – Državna založba Slovenije (zal.), 1970–1991.

Stanovnik 2005 = Majda Stanovnik, Slovenski literarni prevod 1550–2000, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2005 (Studia litteraria).

Toporišič 1992 = Jože Toporišič, Enciklopedija slovenskega jezika, Ljubljana: Cankarjeva založba, 1992 (Leksikoni Cankarjeve založbe: Sopotnik).

Toporišič 2000 = Jože Toporišič, Slovenska slovnica, Maribor: Založba Obzorja, 2000.

TPo 1595 = Primož Trubar, HISHNA POSTILLA, Tübingen, 1595. <http://www.dlib.si/?urn=URN:NBN:SI:DOC-02UIU4RU>

TT 1581–82 = Primož Trubar, TA CELI NOVI TESTAMENT, Tübingen, 1581–1582.

Vidovič Muha 1997 = Ada Vidovič Muha, Tipologija slovenskih ustreznic nemškim zloženkam v Gutsmanovem slovarju, v: Breda Pogorelec (ur.), Jezikoslovne in literarnovedne raziskave: zbornik referatov 6. srečanja slavistov, Celovec – Ljubljana, 1989, Ljubljana: Filozofska fakulteta, 1997, 39–54.

Žele 2004 = Andreja Žele, Povedkovnik v slovenščini, Jezikoslovni zapiski 10 (2004), št. 1, 33–42.

Published

2015-07-29

How to Cite

Merše, M. (2015). Trubar’s Hišna postila in relation to Luther’s original. Jezikoslovni Zapiski, 16(2). https://doi.org/10.3986/jz.v16i2.2403