Lucien Tesnière and His Linguistic Atlas for Studying the Dual: an Update 100 Years Later
DOI:
https://doi.org/10.3986/JZ.31.2.09Keywords:
Atlas for study of dual in Slovene, Lucien Tesnière, translation, interdisciplinary approach, digitalizationAbstract
Lucien Tesnière's L’Atlas pour servir à l’étude du duel en slovène, published in 1925, was first translated into Slovene only in 2022 as Atlas za študij dvojine v slovenščini and was actualized as a digital prototype within an interdisciplinary project of two faculties of the University of Ljubljana, Faculty of Arts and Faculty of Natural Sciences and Engineering. The article describes historical circumstances of the composition of atlas, its reception, a long way to the translation and prototype production, as well as plans for projects made possible by digitization.
Downloads
References
Viri
Atlas sonore des langues régionales de France, https://atlas.lisn.upsaclay.fr/.
Besedna postaja = Lingvistični atlas za študij dvojine v slovenščini (Znanstvena založba FF), sodelujeta: prof. dr. Mojca Schlamberger Brezar, prof. dr. Mojca Smolej, Besedna postaja FF, 2022 https://www.ff.uni-lj.si/publikacije/besedne-postaje/ciklus-besednih-postaj-2022
Cobiss.si, https://www.cobiss.si/.
Čobec – Schlamberger Brezar 2022 = Aleksander Čobec – Mojca Schlamberger Brezar, Jezikovno popotovanje Luciena Tesniera po Sloveniji pred 100 leti, Jezikovni pogovori, 2022,
https://ars.rtvslo.si/podkast/jezikovni-pogovori/47471518/174895536).
DIWA = Digitalwenkeratlas, https://www.uni-marburg.de/en/fb09/dsa/projects/completed-projects/diwa.
SLA = Jožica Škofic idr., Slovenski lingvistični atlas, ur. Jožica Škofic idr., Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2011–2023 (Jezikovni atlasi): 1: človek (telo, bolezni, družina): 1.1: atlas, 1.2: komentarji, 2011; 2: kmetija: 2.1 atlas, 2.2 komentarji, 2016; 3: kmetovanje 2: 3.1 atlas, 3.2 komentarji, 2023.
Literatura
Cortès 1991 = Jacques Cortès, Un grand linguiste normand Lucien Tesnière (1893-1954), Études Normandes, Les 25 ans de l’Université de Rouen - les 40 ans d’Etudes Normandes, 1991, 40–44, 49–58, https://www.persee.fr/doc/etnor_0014-2158_1991_num_40_4_2008.
Glavan 1994 = Mihael Glavan, The correspondence of Lucien Tesnière as preserved in the manuscript collection of Slovene National and University Library in Ljubljana, Linguistica XXXIV.1 (1994) = Mélanges Lucien Tesnière, ur. Bojan Čop idr., Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, 1994, 235–242, https://journals.uni-lj.si/linguistica/issue/view/360.
Jakop 2008 = Tjaša Jakop, Dvojina v slovenskih narečjih, Ljubljana: ZRC SAZU, 2008 (Linguistica et philologica 21).
Jerman 1994 = Frane Jerman, Mesdames et messieurs, chers hotes!, Linguistica XXXIV.1 (1994) = Mélanges Lucien Tesnière, ur. Bojan Čop idr., Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, 1994, 5–6, https://journals.uni-lj.si/linguistica/issue/view/360.
Kolarič 1955 = Rudolf Kolarič, Lucien Tesnière: nekrolog iz Letopisa SAZU, 1955, https://www.sazu.si/clani/lucien-tesniere,
Kolarič 1960 = Rudolf Kolarič, Ramovš, Fran, v: Slovenska biografija, Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Znanstvenoraziskovalni center SAZU, 2013, https://www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi484440/, izvirna objava v: Slovenski biografski leksikon 9: Raab - Schmid, ur. Alfonz Gspan idr., Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1960.
Madray-Lesigne 1994 = Françoise Madray-Lesigne, Tesnière et la Slovenie à travers la correspondance = Lucien Tesnière in Slovenija skozi korespondenco, Linguistica XXXI.1 = Mélanges Lucien Tesnière, ur. Bojan Čop idr., Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, 1994, 243–250, https://journals.uni-lj.si/linguistica/issue/view/360.
Nartnik 1994 = Vlado Nartnik, Oblikovje slovenske dvojine v Jezikovnem atlasu L. Tesnièrja, Slavistična revija 42.2–3 (1994), 191–194.
Neuhäuser 1994 = Rudolf Neuhäuser, Lucien Tesnière als Literaturwissenschaftler, Linguistica XXXIV.1 (1994) = Mélanges Lucien Tesnière, ur. Bojan Čop idr., Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, 1994, 283–285, https://journals.uni-lj.si/linguistica/issue/view/360.
Orožen 1994 = Martina Orožen, Le Consonantisme de Ramovš dans l’optique structuraliste de Tesnière = Tesnièrjev strukturalni pogled na obravnavo Ramovševega konzonantizma, Linguistica XXXIV.1 (1994) = Mélanges Lucien Tesnière, ur. Bojan Čop idr., Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, 1994, 165–179, https://journals.uni-lj.si/linguistica/issue/view/360.
Pogačnik 1994 = Vladimir Pogačnik, Tesnière – traducteur de la poésie slovène, Linguistica XXXIV.1 (1994) = Mélanges Lucien Tesnière, ur. Bojan Čop idr., Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, 1994, 287– 296, https://journals.uni-lj.si/linguistica/issue/view/360.
Rotar 1990 = Janez Rotar, Korespondenca med Franom Ramovšem in Aleksandrom Belićem, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Razred za filološke in literarne vede, 1990.
Schlamberger Brezar 2023 = Mojca Schlamberger Brezar, Lucien Tesnière et son Atlas pour servir à l’étude du duel en slovène: cent ans après, Travaux de didactique du français langue étrangère 83 (2023), 1–26, https://revue-tdfle.fr/articles/revue-83/3017-lucien-tesniere-et-son-atlas-pour-servir-a-l-etude-du-duel-en-slovene-cent-ans-apres.
Teršek idr. 2025a = Valentina Teršek – Primož Weingerl – Mojca Schlamberger Brezar – Urška Stanković Elesini, Izdelava interaktivnega Tesnièrjevega Lingvističnega atlasa za študij dvojine v slovenščini, v: 1. študentska konferenca NTF: »Sestavljamo trajnostno prihodnost.«: zbornik: Ljubljana, 24. oktober 2024, ur. Anja Torkar – Lea Lončar – Urška Stanković Elesini, Ljubljana: Naravoslovnotehniška fakulteta, 2025, https://www.ntf.uni-lj.si/ntf/wp-content/uploads/sites/2/2025/01/ZBORNIK_KONEC.pdf.
Teršek idr. 2025b = Valentina Teršek – Primož Weingerl – Mojca Schlamberger Brezar – Urška Stanković Elesini, Razvoj prototipa uporabniškega vmesnika za interaktivni Tesnièrjev Lingvistični atlas za študij dvojine v slovenščini, Jezikovni zapiski 31.2 (2025), 191–214.
Tesnière 1925a = Lucien Tesnière, Atlas linguistique pour servir à l’étude du duel en slovène, Paris: Librairie ancienne Honoré Champion, 1925.
Tesnière 1925b = Lucien Tesnière, Les formes du duel en slovène, Paris: Librairie ancienne Honoré Champion, 1925.
Tesnière 2022 = Lucien Tesnière, Atlas dvojine v slovenščini, prevod Mojca Schlamberger Brezar, Ljubljana: Znanstvena založba Univerze v Ljubljani, 2022.
Toporišič 1994 = Jože Toporišič, Les Elements de syntaxe generale structurale de L. Tesniere et la grammaire slovene, Linguistica XXXIV.1 (1994) = Mélanges Tesnière, ur. Bojan Čop idr., Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, 1994, 221–224, https://journals.uni-lj.si/linguistica/issue/view/360.
Verdelhan Bourgade 2020 = Michèle Verdelhan Bourgade, Lucien Tesnière, professeur de linguistique à Montpellier de 1937 à 1954, L’aventure d’une grammaire, Académie de sciences de Montpellier, Séance du 14 décembre 2020, https://www.ac-sciences-lettres-montpellier.fr/academie_edition/fichiers_conf/VERDELHAN-2020.pdf.
Vodopivec 2013 = Peter Vodopivec, Francoski inštitut v Ljubljani 1921–1947 = L’Institut français de Ljubljana, 1921-1947, prevod v francoščino Marie-Hélène Estéoule-Exel – Matija Exel – Mathias Rambaud, Ljubljana: Inštitut za novejšo zgodovino, 2013.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
More in: Submission chapter
