Diachronic development of the phraseological unit solzna dolina / dolina solz ‘vally of tears’ in Slovenian literary language
DOI:
https://doi.org/10.3986/JZ.30.2.03Keywords:
Bible-derived phraseological unit, Slovenian literary language, diachronic phraseology, diachronic developmentAbstract
This article discusses the diachronic development of the phraseological unit solzna dolina / dolina solz ‘valley of tears’ in Slovenian literary language. The phraseological unit was very frequently used in the early periods of the Slovenian literary language. The reason for its’ notable frequency could be the occurrence of the phraseological unit in the antiphon Salve Regina. The first written record of a Slovenian translation of Salve Regina is from the fifteenth century and thus has a long tradition in Slovenia. Later it was included in multiple lectionaries and breviary. On the basis of a wide array of texts and dictionary sources, the changes in form, meaning and use of the phraseological unit from the sixteenth century to today are presented.
Downloads
References
Viri
Biblija.net = Sveto pismo na internetu, https://www.biblija.net/.
BM 1976 = Bogoslužni molitvenik: molitveno bogoslužje, kakor ga je naročil prenoviti drugi vatikanski cerkveni zbor in ga je razglasil papež Pavel VI. 1: od prve adventne nedelje do velikega četrtka, Ljubljana: Slovenska škofovska liturgična komisija, 1976.
Bojc 1980 = Etbin Bojc, Pregovori in reki, Ljubljana: DZS, 1980.
Cigale 1860 = Matej Cigale, Deutsch-slovenisches Wörterbuch, 1860, http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-PKL1Z02C.
DB 1584 = Jurij Dalmatin, BIBLIA, Wittenberg, 1584.
dLib = Digitalna knjižnica Slovenije, www.dlib.si.
DM 1584 = Jurij Dalmatin, KARSZANSKE LEPE MOLITVE, Wittenberg, 1584.
ePravopis = ePravopis: slovar slovenskega pravopisa 2014–, www.fran.si.
eSSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika 2016–, www.fran.si.
EvL 1787 = Jurij Japelj, Lysti inu evangelia, na vse nedele, inu prasnike zhes lejtu, 1787, http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-XJQS1QAP.
Gigafida 2.0 = Simon Krek idr., Corpus of Written Standard Slovene Gigafida 2.0, Slovenian language resource repository CLARIN.SI, 2019, http://hdl.handle.net/11356/1320.
Glonar 1936 = Joža Glonar, Slovar slovenskega jezika, 1936, http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-FMMRZVRI.
Gutsman 1789 = Ožbalt Gutsman, Deutsch-windisches Wörterbuch, 1789, http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-9OBJDLIF.
Hipolit 1711–1712 = Slovensko-nemško-latinski slovar po rokopisnem slovarju Hipolita Novomeškega Dictionarium trilingue (1711–1712): z listkovnim gradivom Jožeta Stabeja, 2022, www.fran.si.
IMP = Tomaž Erjavec, Digital library and corpus of historical Slovene IMP 1.1, Slovenian language resource repository CLARIN.SI, 2014, http://hdl.handle.net/11356/1031.
Japelj 1784 = Jurij Japelj, ZERKOVNE PESMI, LITANIE, INU MOLITVE, PER BOSHJI SLUSHBI, 1784, http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-3NKLYBZK.
Japelj 1788 = Jurij Japelj, ZERKOVNE PESMI, LITANIE, INU MOLITVE, PER BOSHJI SLUSHBI, 1788, http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-WLOZEP2E.
JPo 1578 = Jurij Juričič, POSTILLA, Ljubljana, 1578.
Kastelec-Vorenc 1680–1710 = Jože Stabej, Slovensko-latinski slovar po: Matija Kastelec - Gregor Vorenc, Dictionarium Latino-Carniolicum (1680–1710), Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 1997, www.fran.si, spletna objava 2014.
KB 1566 = Sebastijan Krelj, OTROZHIA BIBLIA, Regensburg, 1566.
MD 1592 = Hieronymus Megiser, DICTIONARIVM QVATVOR LINGVARVM, Graz, 1592.
MTh 1603 = Hieronymus Megiser, Thesaurus Polyglottus, Frankfurt am Main, 1603.
Murko 1833 = Anton Murko, ,Slovénſko-Némſhki in Némſhko-,Slovénſki rózhni besédnik, 1833, www.dlib.si.
Pavlica 1960 = Josip Pavlica, Frazeološki slovar v petih jezikih, Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1960.
Pleteršnik 1894–1895= Maks Pleteršnik, Slovensko‑nemški slovar: transliterirana izdaja, ur. Metka Furlan, Ljubljana: Založba ZRC, 2006 (1894–1895), https://www.fran.si, spletna objava 2014.
Pretnar 1973 = Janko Pretnar, Rusko-slovenski slovar, Ljubljana: DZS, 1973.
Salve regina = Salve regina, https://sl.wikipedia.org/wiki/Salve_Regina.
SES = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar: tretja izdaja, 2015 (1997), www.fran.si.
Snoj 2014 = Marko Snoj, Slovar jezika Janeza Svetokriškega, Ljubljana: Založba ZRC, 2006, www.fran.si, spletna objava 2014.
Snoj 2021 = Marko Snoj, Slovar Pohlinovega jezika, 2021 (12020), www.fran.si.
SP 2001 = Slovenski pravopis, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2001, www.fran.si, spletna objava 2014.
SPP = Matej Meterc, Slovar pregovorov in sorodnih paremioloških izrazov, 2020–, www.fran.si.
SSF = Janez Keber, Slovar slovenskih frazemov, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2011, www.fran.si, spletna objava 2015.
SSKJ16 = Kozma Ahačič – Metod Čepar – Alenka Jelovšek – Andreja Legan Ravnikar – Majda Merše – Jožica Narat – France Novak – Francka Premk, Slovar slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja: A–D, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU (Zbirka Slovarji), 2021.
SSKJ2 = Slovar slovenskega knjižnega jezika, druga, dopolnjena in deloma prenovljena izdaja, 2014 (1970–1991), www.fran.si.
TfM 1595 = Felicijan Trubar (ur.), LEPE KARSZHANSKE MOLITVE, Tübingen, 1595.
SR 1992 = Stiški rokopis: študije, ur. Mihael Glavan, Ljubljana: Slovenska knjiga, 1992.
TPo 1595 = Primož Trubar, HISHNA POSTILLA, Tübingen, 1595.
TPs 1566 = Primož Trubar, Ta Celi Pſalter Dauidou, Tübingen, 1566.
Vodnik 1804–1806 = Kartoteka gesel obrnjenega nemško-slovenskega slovarja Valentina Vodnika; pripravil Jože Stabej; gradivo hrani Oddelek za zgodovino slovenskega jezika Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU.
Literatura
LBM 2019 = Evgenij JE. Ivanov – Valerij M. Mokienko, Lepta biblejskoj mudrosti: russko-slavjanskiij slovar’ biblejskih krylatyh vyraženij i aforizmov s sootvetstvijami v germanskih, romanskih, armjanskom i gruzinskom jazykah I–II, Mogilev: MGU imeni A. A. Kulešova, 2019.
Legan Ravnikar 2011a = Andreja Legan Ravnikar, Glagolski kalki med Vodnikovim rokopisnim slovarjem in njegovimi neverskimi tiskanimi besedili, v: Globinska moč besede: red. prof. dr. Martini Orožen ob 80-letnici, ur. Marko Jesenšek, Maribor: Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti, 2011 (Zora 80), 184–196.
Legan Ravnikar 2011b = Andreja Legan Ravnikar, Strokovno izrazje v Vodnikovem nemško-slovenskem rokopisnem slovarju in njegovih tiskanih virih, Slavistična revija 59.3 (2011), 293–305.
Legan Ravnikar 2017 = Andreja Legan Ravnikar, K problematiki vpliva stičnega jezika – nemščine na semantične spremembe in stilno vrednost najstarejše slovenske knjižne leksike (16. stoletje), Slovenski jezik – Slovene linguistic studies 11 (2017), 35–53.
Legan Ravnikar 2019 = Andreja Legan Ravnikar, Vodnik kot leksikograf: večbesedni leksemi v rokopisnem nemško-slovenskem slovarju, v: Oživljeni Vodnik: razprave o Valentinu Vodniku, ur. Andreja Legan Ravnikar – Irena Orel – Alenka Jelovšek, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2019 (Linguistica et philologica 39), 57–73.
Merše 2011 = Majda Merše, Uvod, v: Kozma Ahačič – Andreja Legan Ravnikar – Majda Merše – Jožica Narat – France Novak, Besedje slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2011 (Zbirka Slovarji).
Pogačnik 1998 = Jože Pogačnik, Slovenska književnost I, Ljubljana: DZS, 1998.
Splošni religijski leksikon = Splošni religijski leksikon, glavni urednik Adalbert Rebić, urednika slovenske izdaje Drago Bajt – Marta Kocjan-Barle, Ljubljana: Modrijan, 2007.
Trivunović 2019 = Eva Trivunović, Primerjava izvora in razvoja frazemov ločiti ljuljko od pšenice in ločiti zrnje od plev ter njunih variant slovenskem knjižnem jeziku, Jezikoslovni zapiski 25.2 (2019), 47–61.
Trivunović 2022 = Eva Trivunović, Diahrono raziskovanje biblijskih in izbiblijskih frazemov, Jezikoslovni zapiski 28.2 (2022), 33–51.
Trivunović 2023 = Eva Trivunović, Biblijski frazemi v zgodovinskem slovaropisju: sinhroni in diahroni vidik, doktorska disertacija, Podiplomska šola ZRC SAZU, 2023.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
More in: Submission chapter