Lucien Tesnière in njegov Atlas za študij dvojine: aktualizacija po 100 letih od izida

Avtorji

DOI:

https://doi.org/10.3986/JZ.31.2.09

Ključne besede:

Atlas za študij dvojine v slovenščini, Lucien Tesnière, prevod, interdisciplinarni pristop, digitalizacija

Povzetek

Tesnièrjev L’Atlas pour servir à l’étude du duel en slovène iz leta 1925 je v letu 2022 v prevodu kot Atlas za študij dvojine v slovenščini doživel pomembno aktualizacijo. V interdisciplinarnem projektu med Filozofsko fakulteto in Naravoslovnotehniško fakulteto Univerze v Ljubljani je bil izdelan digitalni prototip atlasa. V članku podajamo zgodovinske okoliščine nastanka atlasa, njegovo recepcijo, dolgo pot do prevoda, izdelavo prototipa in načrte za projekte, ki jih omogoča digitalizacija.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Literatura

Viri

Atlas sonore des langues régionales de France, https://atlas.lisn.upsaclay.fr/.

Besedna postaja = Lingvistični atlas za študij dvojine v slovenščini (Znanstvena založba FF), sodelujeta: prof. dr. Mojca Schlamberger Brezar, prof. dr. Mojca Smolej, Besedna postaja FF, 2022 https://www.ff.uni-lj.si/publikacije/besedne-postaje/ciklus-besednih-postaj-2022

Cobiss.si, https://www.cobiss.si/.

Čobec – Schlamberger Brezar 2022 = Aleksander Čobec – Mojca Schlamberger Brezar, Jezikovno popotovanje Luciena Tesniera po Sloveniji pred 100 leti, Jezikovni pogovori, 2022,

https://ars.rtvslo.si/podkast/jezikovni-pogovori/47471518/174895536).

DIWA = Digitalwenkeratlas, https://www.uni-marburg.de/en/fb09/dsa/projects/completed-projects/diwa.

SLA = Jožica Škofic idr., Slovenski lingvistični atlas, ur. Jožica Škofic idr., Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2011–2023 (Jezikovni atlasi): 1: človek (telo, bolezni, družina): 1.1: atlas, 1.2: komentarji, 2011; 2: kmetija: 2.1 atlas, 2.2 komentarji, 2016; 3: kmetovanje 2: 3.1 atlas, 3.2 komentarji, 2023.

Literatura

Cortès 1991 = Jacques Cortès, Un grand linguiste normand Lucien Tesnière (1893-1954), Études Normandes, Les 25 ans de l’Université de Rouen - les 40 ans d’Etudes Normandes, 1991, 40–44, 49–58, https://www.persee.fr/doc/etnor_0014-2158_1991_num_40_4_2008.

Glavan 1994 = Mihael Glavan, The correspondence of Lucien Tesnière as preserved in the manuscript collection of Slovene National and University Library in Ljubljana, Linguistica XXXIV.1 (1994) = Mélanges Lucien Tesnière, ur. Bojan Čop idr., Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, 1994, 235–242, https://journals.uni-lj.si/linguistica/issue/view/360.

Jakop 2008 = Tjaša Jakop, Dvojina v slovenskih narečjih, Ljubljana: ZRC SAZU, 2008 (Linguistica et philologica 21).

Jerman 1994 = Frane Jerman, Mesdames et messieurs, chers hotes!, Linguistica XXXIV.1 (1994) = Mélanges Lucien Tesnière, ur. Bojan Čop idr., Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, 1994, 5–6, https://journals.uni-lj.si/linguistica/issue/view/360.

Kolarič 1955 = Rudolf Kolarič, Lucien Tesnière: nekrolog iz Letopisa SAZU, 1955, https://www.sazu.si/clani/lucien-tesniere,

Kolarič 1960 = Rudolf Kolarič, Ramovš, Fran, v: Slovenska biografija, Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Znanstvenoraziskovalni center SAZU, 2013, https://www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi484440/, izvirna objava v: Slovenski biografski leksikon 9: Raab - Schmid, ur. Alfonz Gspan idr., Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1960.

Madray-Lesigne 1994 = Françoise Madray-Lesigne, Tesnière et la Slovenie à travers la correspondance = Lucien Tesnière in Slovenija skozi korespondenco, Linguistica XXXI.1 = Mélanges Lucien Tesnière, ur. Bojan Čop idr., Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, 1994, 243–250, https://journals.uni-lj.si/linguistica/issue/view/360.

Nartnik 1994 = Vlado Nartnik, Oblikovje slovenske dvojine v Jezikovnem atlasu L. Tesnièrja, Slavistična revija 42.2–3 (1994), 191–194.

Neuhäuser 1994 = Rudolf Neuhäuser, Lucien Tesnière als Literaturwissenschaftler, Linguistica XXXIV.1 (1994) = Mélanges Lucien Tesnière, ur. Bojan Čop idr., Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, 1994, 283–285, https://journals.uni-lj.si/linguistica/issue/view/360.

Orožen 1994 = Martina Orožen, Le Consonantisme de Ramovš dans l’optique structuraliste de Tesnière = Tesnièrjev strukturalni pogled na obravnavo Ramovševega konzonantizma, Linguistica XXXIV.1 (1994) = Mélanges Lucien Tesnière, ur. Bojan Čop idr., Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, 1994, 165–179, https://journals.uni-lj.si/linguistica/issue/view/360.

Pogačnik 1994 = Vladimir Pogačnik, Tesnière – traducteur de la poésie slovène, Linguistica XXXIV.1 (1994) = Mélanges Lucien Tesnière, ur. Bojan Čop idr., Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, 1994, 287– 296, https://journals.uni-lj.si/linguistica/issue/view/360.

Rotar 1990 = Janez Rotar, Korespondenca med Franom Ramovšem in Aleksandrom Belićem, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Razred za filološke in literarne vede, 1990.

Schlamberger Brezar 2023 = Mojca Schlamberger Brezar, Lucien Tesnière et son Atlas pour servir à l’étude du duel en slovène: cent ans après, Travaux de didactique du français langue étrangère 83 (2023), 1–26, https://revue-tdfle.fr/articles/revue-83/3017-lucien-tesniere-et-son-atlas-pour-servir-a-l-etude-du-duel-en-slovene-cent-ans-apres.

Teršek idr. 2025a = Valentina Teršek – Primož Weingerl – Mojca Schlamberger Brezar – Urška Stanković Elesini, Izdelava interaktivnega Tesnièrjevega Lingvističnega atlasa za študij dvojine v slovenščini, v: 1. študentska konferenca NTF: »Sestavljamo trajnostno prihodnost.«: zbornik: Ljubljana, 24. oktober 2024, ur. Anja Torkar – Lea Lončar – Urška Stanković Elesini, Ljubljana: Naravoslovnotehniška fakulteta, 2025, https://www.ntf.uni-lj.si/ntf/wp-content/uploads/sites/2/2025/01/ZBORNIK_KONEC.pdf.

Teršek idr. 2025b = Valentina Teršek – Primož Weingerl – Mojca Schlamberger Brezar – Urška Stanković Elesini, Razvoj prototipa uporabniškega vmesnika za interaktivni Tesnièrjev Lingvistični atlas za študij dvojine v slovenščini, Jezikovni zapiski 31.2 (2025), 191–214.

Tesnière 1925a = Lucien Tesnière, Atlas linguistique pour servir à l’étude du duel en slovène, Paris: Librairie ancienne Honoré Champion, 1925.

Tesnière 1925b = Lucien Tesnière, Les formes du duel en slovène, Paris: Librairie ancienne Honoré Champion, 1925.

Tesnière 2022 = Lucien Tesnière, Atlas dvojine v slovenščini, prevod Mojca Schlamberger Brezar, Ljubljana: Znanstvena založba Univerze v Ljubljani, 2022.

Toporišič 1994 = Jože Toporišič, Les Elements de syntaxe generale structurale de L. Tesniere et la grammaire slovene, Linguistica XXXIV.1 (1994) = Mélanges Tesnière, ur. Bojan Čop idr., Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, 1994, 221–224, https://journals.uni-lj.si/linguistica/issue/view/360.

Verdelhan Bourgade 2020 = Michèle Verdelhan Bourgade, Lucien Tesnière, professeur de lingui­stique à Montpellier de 1937 à 1954, L’aventure d’une grammaire, Académie de sciences de Montpellier, Séance du 14 décembre 2020, https://www.ac-sciences-lettres-montpellier.fr/academie_edition/fichiers_conf/VERDELHAN-2020.pdf.

Vodopivec 2013 = Peter Vodopivec, Francoski inštitut v Ljubljani 1921–1947 = L’Institut français de Ljubljana, 1921-1947, prevod v francoščino Marie-Hélène Estéoule-Exel – Matija Exel – Mathias Rambaud, Ljubljana: Inštitut za novejšo zgodovino, 2013.

Prenosi

Objavljeno

12.11.2025

Kako citirati

Schlamberger Brezar, M., Teršek, V., Weingerl, P., & Stanković Elesini, U. (2025). Lucien Tesnière in njegov Atlas za študij dvojine: aktualizacija po 100 letih od izida . Jezikoslovni Zapiski, 31(2), 173–187. https://doi.org/10.3986/JZ.31.2.09

Številka

Rubrike

Ob stoti obletnici izida prve geolingvistične študije slovenskega jezika