Один v pomenu ‘samo, edino’: pomensko-skladenjska analiza s sinhronega in diahronega stališča
DOI:
https://doi.org/10.3986/JZ.27.2.08Ključne besede:
fokusni členek, mikrodiahronija, korpus, ruščina, gramatikalizacijaPovzetek
V prispevku predstavljamo pomensko-skladenjske značilnosti ruske besede один v pomenu ‘samo, edino, le’ in pomensko razločevanje glede na один v pomenu ‘sam, brez drugih’. Gradivo Ruskega nacionalnega korpusa kaže, da sta se po 18. stoletju odvila dva raznosmerna procesa: po eni strani se je leksem один gramatikaliziral v smeri fokusnega členka s pomenom ‘samo, le’, ki ga v sodobni ruščini najpogosteje označuje členek только; po drugi strani pa se je один v pomenu ‘samo’ kljub gramatikalizaciji postopoma uporabljal vse redkeje.
Prenosi
Literatura
Богуславский 1996 = И. М. Богуславский, Сфера действия лексических единиц, Москва, 1996.
[I. M. Boguslavskij, Sfera dejstvija leksičeskih edinic, Moskva, 1996.]
Мельчук 1974 = И. А. Мельчук, Опыт теории лингвистических моделей «Смысл ↔ Текст», Москва, 1974.
[I. A. Mel’čuk, Opyt teorii lingvističeskih modelej «Smysl ↔ Tekst», Moskva, 1974.]
Мишина 1960 = К. И. Мишина, Значение и употребление слова «один» в русском языке, в: Учен. зап. МГПИ им. В. И. Ленина 1960, № 148, 94–112.
[K. I. Mišina, Značenie i upotreblenie slova «odin» v russkom jazyke, v: Učen. zap. MGPI im. V. I. Lenina 1960, no. 148, 94–112.]
Николаева 2013а = Т. М. Николаева, Словосочетания с лексемой один: форма, значения и их контекстная маркированность, в: Т. М. Николаева, Лингвистика: избранное, Москва: Языки славянской культуры, 2013, 246–265.
[T. M. Nikolaeva, Slovosočetanija s leksemoj odin: forma, značenija i ih kontekstnaja markirovannost’, v: T. M. Nikolaeva, Lingvistika: izbrannoe, Moskva: Jazyki slavjanskoj kul’tury, 2013, 246–265.]
Николаева 2013б = Т. М. Николаева, Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков), 3-е изд. (1-е изд. – 1985 г.), Москва: КД Либроком, 2013.
[T. M. Nikolaeva, Funkcii častic v vyskazyvanii (na materiale slavjanskih jazykov), 3-e izd. (1-e izd. – 1985 g.), Moskva: KD Librokom, 2013.]
Рахилина и др. 2016 = Е. В. Рахилина – М. А. Бородина – Т. И. Резникова, «Тамань сегодня»: корпусное исследование русского языка XIX века, в: Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова 10 (2016), 242–255.
[E. V. Rahilina – M. A. Borodina – T. I. Reznikova, «Taman’ segodnja»: korpusnoe issledovanie russkogo jazyka XIX veka, v: Trudy Instituta russkogo jazyka im. V. V. Vinogradova 10 (2016), 242–255.]
СлДРЯ = Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.): в 11 т., Ин-т рус. яз., гл. ред. Р. И. Аванесов, Москва: Рус. яз., 1982–1988.
[Slovar’ drevnerusskogo jazyka (XI–XIV vv.): v 11 t., In-t rus. jaz., gl. red. R. I. Avanesov, Moskva: Rus. jaz., 1982–1988.]
СлРЯ XI–XVII вв. = Словарь русского языка XI–XVII вв. 1–30–, Москва, 1975–2015–.
[Slovar’ russkogo jazyka XI–XVII vv. 1–30–, Moskva, 1975–2015–.]
СлРЯ 1952 = Словарь русского языка, сост. С. И. Ожегов, 2-е изд., Москва, 1952.
[Slovar’ russkogo jazyka, sost. S. I. Ožegov, 2-e izd., Moskva, 1952.]
СлРЯ 1981–1984 = Словарь русского языка: в 4-х т., АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой, 2-е изд., испр. и доп., Москва: Русский язык, 1981–1984.
[Slovar’ russkogo jazyka: v 4-h t., AN SSSR, In-t rus. jaz.; pod red. A. P. Evgen’evoj, 2-e izd., ispr. i dop., Moskva: Russkij jazyk, 1981–1984.]
ТСлРЯ = Толковый словарь русского языка: в 4-х т., под ред. Д. Н. Ушакова, Москва: Гос. ин-т «Сов. энцикл.» – ос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935–1940.
[Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka: v 4-h t., pod red. D. N. Ušakova, Moskva: Gos. in-t «Sov. èncikl.» – OGIZ – Gos. izd-vo inostr. i nac. slov., 1935–1940.]
Babby 1987 = L. H. Babby, Case, Prequantifiers, and Discontinuous Agreement in Russian, in: Natural Language & Linguistic Theory 5.1 (1997), 91–138.
Bierkenmaier 1976 = W. Bierkenmaier, Die Funktion von odin im Russischen, in: Zeitschrift für Slavische Philologie 39.1 (1976), 43–59.
Kuteva et al. 2019 = T. Kuteva et al., World Lexicon of Grammaticalization, Cambridge: Cambridge University Press, 2019.
Reis 2005 = M. Reis, On the syntax of so-called focus particles in German – a reply to Büring and Hartmann 2001, in: Natural Language & Linguistic Theory 23.2 (2005), 459–483.
Prenosi
Objavljeno
Kako citirati
Številka
Rubrike
Licenca
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 mednarodno licenco.
Avtorji jamčijo, da je delo njihova avtorska stvaritev, da v njem niso kršene avtorske pravice tretjih oseb ali kake druge pravice. V primeru zahtevkov tretjih oseb se avtorji zavezujejo, da bodo varovali interese založnika ter da bodo povrnili morebitno škodo.
Podrobneje v rubriki: Prispevki