Соседи и соседство в восточнославянской паремиологии: сопоставительный анализ
DOI:
https://doi.org/10.3986/JZ.27.1.10Ključne besede:
vzhodnoslovanski jeziki, paremiologija, pregovori in reki, koncept SOSED, koncept SOSESKAPovzetek
V prispevku je predstavljena analiza ruskih, ukrajinskih in beloruskih paremij, v katerih se kaže enotnost nasprotujočih si pomenov s skoraj uravnoteženimi pozitivnimi in negativnimi značilnostmi soseske.
Prenosi
Literatura
AOS = Архангельский областной словарь, Москва: Изд-во МГУ, 1980–.
[Arhangel’skij oblastnoj slovar’, Moskva: Izd-vo MGU, 1980–.]
AS = Словарь говора деревни Акчим Красновишерского района Пермской области, Пермь, 1984–2011.
[Slovar’ govora derevni Akčim Krasnovišerskogo rajona Permskoj oblasti, Perm’, 1984–2011.]
Bachmannová – Suksov 2007 = Jarmila Bachmannová – Valentin Suksov, Jak se to řekne jinde. česká přísloví a jejich jinojazyčné protějšky, Praha: EUROMEDIA – Knižní klub, 2008.
Balašova 2017 = Любовь В. Балашова, Место метафоры в репрезентации концептов (на материале концепта «сосед»), в: Известия Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика 17.2 (2017), 131–136.
[Ljubov’ V. Balašova, Mesto metafory v reprezentacii konceptov (na materiale koncepta «sosed»), v: Izvestija Saratovskogo gosudarstvennogo universiteta imeni N. G. Černyševskogo. Nov. ser. Ser. Filologija. Žurnalistika 17.2 (2017), 131–136.]
Belova 2018 = Ольга В. Белова, Этнокультурное соседство в фольклорных нарративах, в: Живая старина 3.99 (2018), 28–31.
[Ol’ga V. Belova, Ètnokul’turnoe sosedstvo v fol’klornyh narrativah, v: Živaja starina 3.99 (2018), 28–31.]
Berezovich 2007 = Елена Л. Березович, Язык и традиционная культура: этнолингвистические исследования, Москва: Индрик, 2007.
[Elena L. Berezovič, Jazyk i tradicionnaja kul’tura: ètnolingvističeskie issledovanija, Moskva: Indrik, 2007.]
BTS 1998 = Сергей А. Кузнецов (ред.), Большой толковый словарь русского языка, Санкт-Петербург: Норинт, 1998.
[Sergej A. Kuznecov (red.), Bol’šoj tolkovyj slovar’ russkogo jazyka, Sankt-Peterburg: Norint, 1998.]
ESUM = Олександр С. Мельничук (ред.), Етимологічний словник української мови, Київ: Наукова думка, 1982–2012.
[Oleksandr S. Mel”nyčuk (red.), Etymologičnyj slovnyk ukrajins”koji movy, Kyjiv: Naukova dumka, 1982–2012.]
Fasmer = Макс Фасмер, Этимологический словарь русского языка 1–4, Москва: Прогресс, 1964–1973.
[Maks Fasmer, Ètimologičeskij slovar’ russkogo jazyka 1–4, Moskva: Progress, 1964–1973.]
FSRGP = Фразеологический словарь русских говоров Прибайкалья, Иркутск: Иркут. гос. ун-т, 2006.
[Frazeologičeskij slovar’ russkih govorov Pribajkal’ja, Irkutsk: Irkut. gos. un-t, 2006.]
Grynblat 1976 = Прыказкі і прымаукі ў дзвюх кнігах: складанне, сістэматызація тэкстаў, ўступны артыкул і каментарыі М. Я. Грынблата, Мінск: Навука і тэхніка, 1976.
[Prykazki i prymauki ŭ dzvjuh knigah: skladanne, sistèmatyzacija tèkstaŭ, ŭstupny artykul i kamentaryi M. Ja. Grynblata, Minsk: Navuka i tèhnika, 1976.]
HW 1963 = Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache, Mannheim – Wien – Zürich: Dudenverlag, 1963.
JaOS = Ярославский областной словарь, Ярославль, 1981–1991.
[Jaroslavskij oblastnoj slovar’, Jaroslavl’, 1981–1991.]
Kolesov et al. 2014 = Владимир В. Колесов et al., Словарь русской ментальности, Санкт-Петербург: Златоуст, 2014.
[Vladimir V. Kolesov et al., Slovar’ russkoj mental’nosti, Sankt-Peterburg: Zlatoust, 2014.]
KSGRS = Картотека Словаря говоров Русского Севера (хранится на кафедре русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации Уральского федерального университета имени первого Президента России Б. Н. Ельцина).
[Kartoteka Slovarja govorov Russkogo Severa (hranitsja na kafedre russkogo jazyka, obščego jazykoznanija i rečevoj kommunikacii Ural’skogo federal’nogo universiteta imeni pervogo Prezidenta Rossii B. N. El’cina).]
Leontyeva 2011 = Татьяна В. Леонтьева, Названия коллективной помощи соседям в русской деревне: мотивационный анализ, в: Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева 2.3 (2011), 82–88.
[Tat’jana V. Leont’eva, Nazvanija kollektivnoj pomošči sosedjam v russkoj derevne: motivacionnyj analiz, v: Vestnik Krasnojarskogo gosudarstvennogo pedagogičeskogo universiteta im. V. P. Astaf’eva 2.3 (2011), 82–88.]
LK TE = Лексическая картотека топонимической экспедиции УрФУ (хранится на кафедре русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации Уральского федерального университета имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Екатеринбург).
[Leksičeskaja kartoteka toponimičeskoj èkspedicii UrFU (hranitsja na kafedre russkogo jazyka, obščego jazykoznanija i rečevoj kommunikacii Ural’skogo federal’nogo universiteta imeni pervogo Prezidenta Rossii B. N. El’cina, Ekaterinburg).]
Mieder 2020 = Wolfgang Mieder, The Worldview of Modern American Proverbs, New York – Bern et al.: Peter Lang, 2020.
Mokienko et al. 2010 = Валерий М. Мокиенко et al., Большой словарь русских пословиц, Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2010.
[Valerij M. Mokienko et al., Bol’šoj slovar’ russkih poslovic, Moskva: OLMA Media Grupp, 2010.]
NKRJa = Национальный корпус русского языка, URL: www.ruscorpora.ru.
[Nacionalnyj korpus russkogo jazyka, URL: www.ruscorpora.ru.]
Pazjak = Михайло М. Пазяк (ред.), Прислів’я та приказки, Київ: Наукова думка, 2001.
[Myhajlo M. Pazjak (red.), Prysliv”ja ta prykazky, Kyjiv: Naukova dumka, 2001.]
Sadovnikov 1995 = Дмитрий Н. Садовников, Загадки русского народа: сборник загадок, вопросов, притч и задач, Москва: Современный писатель, 1995.
[Dmitrij N. Sadovnikov, Zagadki russkogo naroda: sbornik zagadok, voprosov, pritč i zadač, Moskva: Sovremennyj pisatel’, 1995.]
SDGVO = Словарь донских говоров Волгоградской области, Волгоград: Издатель, 2011.
[Slovar’ donskih govorov Volgogradskoj oblasti, Volgograd: Izdatel’, 2011.]
SOG = Словарь орловских говоров, Орёл: ГОУ ВПО «Орловский гос. ун-т», 1989–2008.
[Slovar’ orlovskih govorov, Orël: GOU VPO «Orlovskij gos. un-t», 1989–2008.]
Sokolova = Мария И. Соколова, Народная мудрость: пословицы и поговорки, Новосибирск: Офсет, 2009.
[Marija I. Sokolova, Narodnaja mudrost’: poslovicy i pogovorki, Novosibirsk: Ofset, 2009.]
SPP = Валерий М. Мокиенко – Татьяна Г. Никитина, Словарь псковских пословиц и поговорок, Санкт-Петербург: Норинт, 2001.
[Valerij M. Mokienko – Tatjana G. Nikitina, Slovar’ pskovskih poslovic i pogovorok, Sankt-Peterburg: Norint, 2001.]
SRDG = Словарь русских донских говоров, Ростов-на-Дону, 1976.
[Slovar’ russkih donskih govorov, Rostov-na-Donu, 1976.]
SRNG = Словарь русских народных говоров, Санкт-Петербург: 1965–.
[Slovar’ russkih narodnyh govorov, Sankt-Peterburg: 1965–.]
SSRLJa = Кирилл С. Горбачевич (ред.), Словарь современного русского литературного языка, Москва: Русский язык, 2004–2007.
[Kirill S. Gorbačevič (red.), Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka, Moskva: Russkij jazyk, 2004–2007.]
Świerczyńscy 2001 = Dobrosława i Andrzej Świerczyńscy, Słownik przysłów w ośmiu językach, Warszawa: wyd. Naukowe PWN, 2001.
TPP = Тверские пословицы и поговорки, Тверь: Тверской областной гос. Дом народного творчества, 1993.
[Tverskie poslovicy i pogovorki, Tver’: Tverskoj oblastnoj gos. Dom narodnogo tvorčestva, 1993.]
TSRJa 2007 = Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов, Москва: Азбуковник, 2007.
[Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka s vključeniem svedenij o proishoždenii slov, Moskva: Azbukovnik, 2007.]
Zubova 2016 = Жанна А. Зубова, Словарь устойчивых сочетаний орловских говоров, Орел: ФГБОУ ВО «Орловский государственный университет имени И. С. Тургенева», 2016.
[Žanna A. Zubova, Slovar’ ustojčivyh sočetanij orlovskih govorov, Orel: FGBOU VO «Orlovskij gosudarstvennyj universitet imeni I. S. Turg
Prenosi
Objavljeno
Kako citirati
Številka
Rubrike
Licenca
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 4.0 mednarodno licenco.
Avtorji jamčijo, da je delo njihova avtorska stvaritev, da v njem niso kršene avtorske pravice tretjih oseb ali kake druge pravice. V primeru zahtevkov tretjih oseb se avtorji zavezujejo, da bodo varovali interese založnika ter da bodo povrnili morebitno škodo.
Podrobneje v rubriki: Prispevki