Hrvaščina in angleščina v besedilih oglasnih sporočil

Avtorji

  • Mirjana Bautović
  • Darija Omrčen

DOI:

https://doi.org/10.3986/JZ.28.1.11

Ključne besede:

starost, angleščina, hrvaščina, moški, oglasna sporočila, ženske

Povzetek

Na vzorcu 173 anketirancev (72 moških in 101 ženska), starih od 20 do več kot 60 let, iz Republike Hrvaške smo želeli ugotoviti, ali razumejo besedila oglasnih sporočil na jumbo plakatih in panojih, ki so pisana v celoti angleško ali pa kot kombinacija hrvaščine in angleščine. Statistično pomembne razlike med moškimi in ženskami niso zaznane, v posameznostih pa so ugotovljene razlike med starostnimi skupinami.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Literatura

Bagić 2006 = Krešimir Bagić, Figurativnost reklamnoga diskurza, u: Raslojavanje jezika i književnosti: zbornik radova 34. seminara Zagrebačke slavističke škole, ur. Krešimir Bagić, Zagreb: Zagrebačka slavistička škola, 2006, 81–93.

Balenović – Grahovac-Pražić = Katica Balenović – Vesna Grahovac-Pražić, Englesko-hrvatski jezični dodiri: razumijemo li jezik televizije?, Jezik 63.4–5 (2016), 140–151.

BBC – MEDIA CENTRE 2017 = BBC – MEDIA CENTRE, Big Blue, https://www.bbc.co.uk/mediacentre/mediapacks/blue-planet-ii/big-blue, posjet 12. rujna 2020.

Borovo 2016 = Borovo, The Big Blue – novi brand, nova kolekcija, https://www.borovo.hr/hr/novosti/the-big-blue-novi-brand-nova-kolekcija/, posjet 12. rujna 2020.

Czerwiński 2000 = Maciek Czerwiński, Usporedba adaptacije nekih anglicizama u hrvatskom i poljskom jeziku, Fluminensia 12.1–2 (2000), 79–86.

Drljača Margić 2011 = Branka Drljača Margić, Leksički paralelizam: je li opravdano govoriti o nepotrebnim posuđenicama (engleskoga podrijetla)?, Fluminensia 23.1 (2011), 53–66.

Državni zavod za statistiku Republike Hrvatske 2017 = Državni zavod za statistiku Republike Hrvatske, Zanimljivosti – Žene i muškarci u Hrvatskoj, Zagreb: Državni zavod za statistiku Republike Hrvatske, 30. studenoga 2017, https://www.dzs.hr/hrv/important/Interesting/articles/Zene%20i%20muskarci%20u%20Hrvatskoj.pdf, posjet 24. lipnja 2021.

Državni zavod za statistiku Republike Hrvatske 2020 = Državni zavod za statistiku Republike Hrvatske, Žene i muškarci u Hrvatskoj 2020, Zagreb: Državni zavod za statistiku Republike Hrvatske, 2020, https://www.dzs.hr/Hrv_Eng/menandwomen/men_and_women_2020.pdf, posjet 27. lipnja 2021.

Đurin 1999 = Sanja Đurin, Reklamna poruka, u: Teorija i mogućnosti primjene pragmalingvistike, ur. Lada Badurina – Boris Pritchard – Diana Stolac, Zagreb – Rijeka: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, 1999, 203–220.

Friedrich 2019 = Patricia Friedrich, English in advertising in Brazil, World Englishes 38 (2019), 552–560.

Gjuran-Coha – Pavlović 2009 = Anamarija Gjuran-Coha – Ljiljana Pavlović, Elementi reklamne retorike u hrvatskim reklamnim porukama, Fluminensia 21.1 (2009), 41–54.

Hurajová 2016 = Anna Hurajová, Mixing English in bilingual advertising: Choice of English vs. other languages, Marketing Identity 4.1 (2016), 110–117.

Jozić 2013 = Ivana Jozić, Semiotički aspekti u analizi reklamnih poruka za automobile, Jezikoslovlje 14.1 (2013), 161–195.

Jugović – Kamenov 2011 = Ivana Jugović – Željka Kamenov, Rodna (ne)ravnopravnost i diskriminacija u obiteljskim odnosima, u: Rodna ravnopravnost i diskriminacija u Hrvatskoj: istraživanje „Percepcija, iskustva i stavovi o rodnoj diskriminaciji u Republici Hrvatskoj”, ur. Željka Kamenov – Branka Galić, Zagreb: Ured za ravnopravnost spolova Vlade RH, 2011, 28–37.

Kitner – Filipan-Žigić – Sobo 2015 = Edita Kitner – Blaženka Filipan-Žignić – Katica Sobo, Višejezičnost hrvatskih osnovnoškolaca na Facebooku, u: Zbornik radova II. simpozija Dječji jezik i kultura, ur. Lidija Cvikić i dr., Zagreb: Sveučilište u Zagrebu, Učiteljski fakultet, 2015, 30–44.

Lakeoff 1993 = George Lakeoff, The contemporary theory of metaphor, u: Metaphor and thought, Second edition, ur. Andrew Ortony, Cambridge: Cambridge University Press, 1993, 202–251.

Lakeoff 2014 = George Lakeoff, Mapping the brain’s metaphoric circuitry: Metaphorical thought in everyday reason, Frontiers in Human Neuroscience 8.1 (2014), 1–14.

Lakeoff – Johnson 1980 = George Lakeoff – Mark Johnson, Metaphors we live by, Chicago: University of Chicago Press, 1980.

Longman Dictionary of Contemporary English Online = Longman Dictionary of Contemporary English Online, Pearson, https://www.ldoceonline.com/dictionary/, posjet 28. lipnja 2021.

Lundmark 2006 = Carita Lundmark, The creative use of idioms in advertising, Nordic Journal of English Studies 5.1 (2006), 71–98.

McKenzie 2008 = Robert M. McKenzie, The complex and rapidly changing sociolinguistic position of the English language in Japan: A summary of English language contact and use, Japan Forum 20.2 (2008), 267–286.

Miliša – Tolić – Grbić 2010 = Zlatko Miliša – Mirela Tolić – Valentina Grbić, Pedagogijska analiza reklama u tiskanim medijima, Acta Iadertina 7.1 (2010), 39–57.

Nikolić-Hoyt 2005 = Anja Nikolić-Hoyt, Hrvatski u dodiru s engleskim jezikom, u: Hrvatski jezik u dodiru s europskim jezicima – prilagodba posuđenica, ur. Lelija Sočanac, Zagreb: Nakladni zavod Globus, 179–205.

Oļehnoviča – Ikereb – Liepa 2016 = Ilze Oļehnoviča – Zaiga Ikereb – Solveiga Liepa, The interplay of literal and metaphorical meaning in printed advertisement, Procedia – Social and Behavioral Sciences 231 (2016), 25–31.

Opačić 2007 = Nives Opačić, Prodor engleskih riječi u hrvatski jezik, Jezik 54.1 (2007), 1–40.

Patekar 2019 = Jakob Patekar, Prihvatljivost prevedenica kao zamjena za anglizme, Fluminensia 31.2 (2019), 143–179.

Petrović 2004 = Elvira Petrović, Kratka povijest ranog učenja stranih jezika, osječka iskustva, Život i škola 12.2 (2004), 24–32, https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=40180, posjet 27. lipnja 2021.

Premrov 2015 = Emira Premrov, Einfluss verbaler und nonverbaler Reize ausgewählter deutschsprachiger Fernsehwerbespots auf das Hervorrufen positiver und negativer Emotionen, Jeziko­slovlje 16.2–3 (2015), 307–335.

Robles Ávila 2014 = Sara Robles Ávila, Lectura y escritura del mensaje comercial: los extranjeris­mos de los sectores publicitarios de la tecnología de la información y de las comunicaciones, Álabe 10 (2014), www.revistaalabe.com

Singer 2005 = Danka Singer, Bilo kuda slogan svuda – sociolingvistički parametri hrvatskih reklam­nih slogana, u: Jezik u društvenoj interakciji, ur. Diana Stolac – Nada Ivanetić – Boris Pritchard, Zagreb – Rijeka: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, 2005, 425–436.

Stolac – Vlastelić 2014 = Diana Stolac – Anastazija Vlastelić, Jezik reklama, Zagreb – Rijeka: Hrvatska sveučilišna naklada, Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2014.

Šarić 2014 = Ljiljana Šarić, Metafora, diskurs i društvo, u: Metafore koje istražujemo: suvremeni uvidi u konceptualnu metaforu, ur. Mateusz-Milan Stanojević, Zagreb: Srednja Europa, 2014, 171–204.

Udier 2008 = Sanda Lucija Udier, O jeziku reklame, u: Jezik i mediji – jedan jezik: više svjetova, ur. Jagoda Granić, Zagreb – Split: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, 2008, 711–721.

Vlastelić – Stolac 2011 = Anastazija Vlastelić – Diana Stolac, Talijanizmi u reklamnom diskursu, Tabula 9 (2011), 248–257.

Weber 2006 = Marek Weber, Semantic aspects of linguistic borrowings from the English language in the Polish sociolect of information technology, Respectus Philologicus 10.15 (2006), 139–144.

Objavljeno

2022-09-27 — posodobljeno 2022-09-28

Verzije

Kako citirati

Bautović, M., & Omrčen, D. (2022). Hrvaščina in angleščina v besedilih oglasnih sporočil. Jezikoslovni Zapiski, 28(1), 169–181. https://doi.org/10.3986/JZ.28.1.11 (Original work published 27. september 2022)

Številka

Rubrike

Razprave in članki