Japonska jezikovna pomoč za otroke migrante na Japonskem: Potrebe, politike, dejavnosti, problemi

Avtorji

  • Nagisa Moritoki Škof
  • Kristina Hmeljak Sangawa

Ključne besede:

japonske politike do migrantov, večkulturno sobivanje, povezovanje, jezikovni pouk, identiteta

Povzetek

Članek predstavlja migracijske tokove na Japonskem v zadnjih desetletjih, s poudarkom na spremembahv zakonski ureditvi in v statusu tujih prebivalcev, ki iz ureditve izhaja. Predstavlja probleme, s katerimise srečujejo otroci priseljenci, ki jim japonščina ni materni jezik, njihove težave pri učenju japonščinein svojega lastnega jezika, težave v vsakodnevnem življenju in identitetna nihanja, ki iz tega izhajajo. Nadalje članek nudi pregled različnih pristopov k reševanju teh problemov, ki izhajajo iz lokalnih organizacijin se širijo v družbo, s ciljem doseči medkulturno sobivanje, v katerem priseljenci niso začasnigosti, ampak člani družbe.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Biografije avtorja

Nagisa Moritoki Škof

PhD in Linguistics, Research Assistant, Department of Asian and African Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana, Aškerčeva 2, SI-1000 Ljubljana

Kristina Hmeljak Sangawa

PhD in Linguistics, Lecturer, Department of Asian and African Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana, Aškerčeva 2, SI-1000 Ljubljana

Literatura

Kawahara, Toshiaki, Yamamoto, Tadayuki (2004). Tagengo shakai ga yatte kita – Sekai no gengo seisaku Q&A (Multilingual Society is Here – Q&A on Linguistic Policies Around the World). Tokyo: Kurosio.

Kawakami, Ikuo (2005). Indoneshia nanmin ukeire 30nen o furikaeru – Watashitachi wa nani o mananda no ka (Looking Back at 30 Years Since the Acceptance of Refugees from Indonesia – What Have We Learned?). Paper presented at Betonamu nanmin no “ima”, 30nen o mukaete (Vietnamese Refugees’ ‘Now’, Approaching the 30th Year) in Kobe on 26 Nov. 2005.

Kawakami, Ikuo (2007). “Idōsuru kodomotachi” to gengo kyōiku (‘Moving Children’ and Language Education). Henbōsuru gengo kyōiku – Tagengo, tabunka shakai no riterashīzu towa nanika (Changing Language Education – Literacies in a Multilingual and Multicultural Society) (eds. Michiko Sasaki et al.). Tokyo: Kurosio, 85–106.

Kiyota, Junko (2004). Bogo wo katsuyōshita naiyōjūshi no apurōchi no kokoromi – rainichi chokugo no gaikokujin jidō o taishōni (An Attempt at a Content-Centered Approach Using the Mother Tongue of Immigrant Children Immediately after Entering Japan). Ningenbunkaronsō 6, 199–210.

Knez, Mihaela (2009). Jezikovno vključevanje (in izključevanje) otrok priseljencev. Obdobja 28: Infrastruktura slovenščine in slovenistike (ed. Marko Stabej). Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 197–202.

Knight, John (1995). Municipal Matchmaking in Rural Japan. Anthropology Today 11/2, 9–17.

Kojima, Yu (2001). In the Business of Cultural Reproduction: Theoretical Implications of the Mail-Order Bride Phenomenon. Women’s Studies International Forum 24/2, 199–210.

Miyajima, Takashi (2003). Tomo ni ikirareru Nihon e – Gaikokujin shisaku to sono kadai (Living Together: Policies for Foreign Residents in Japan). Tokyo: Yuhikaku.

Morgan, Charlie V., Hoffmann, John P. (2007). International Marriages in Japan: A Prefecture-Level Analysis. International Journal of Sociology of the Family 33/1, 157–182.

Morimo, Takeo (2009). Tabunka kyōsei o mezasu karikyuramu no kaihatsu to jissen – Gakkai – gakkō – kyōshi no torikumi (Development and Implementation of a Curriculum for Multicultural Coexistence – Efforts by Academics, Schools, Teachers). Ibunkakan kyōiku 30, 25–41.

Ōta, Haruo (2000). Nyūkamā no kodomo to Nihon no gakkō (Newcomer Children in Japanese Public Schools). Tokyo: Kokusai-shoin.

Noyama, Hiroshi (2008). Renkei ni okeru kōdinētā no yakuwari to kadai – chiiki ni okeru kenshū ya wākushoppu o jirei to shite (The Role and Tasks of Cooperation Coordinators – Case Studies of Local Training and Workshops). Ibunkakan kyōiku 28, 32–43.

Satō, Shinji, Kumagai, Yuri (eds.) (2011). Shakai sanka o mezasu nihongo kyōiku – Shakaini kakawaru, tsunagaru, hatarakikakeru (Japanese Language Education Aimed at Social Participation – Social Involvement, Connection, Appeal). Tokyo: Hituzi syobō.

Tokui, Atsuko (2008). Chiiki ni okeru nyūkamā shien to renkei – Ibunka kyōikugaku no shiza kara (Local Cooperation and Support for Newcomers – From the Point of View of Intercultural Pedagogy). Ibunkakan kyōiku 28, 2–9.

Tokunaga, Tomoko (2008). ‘Firipinkei nyūkamaā’ seito no shinro ishiki to shōrai tenbō – Jūyōna tasha to rainichi keii ni chūmoku shite (Carreer Awareness and Future Perspective of Filipino ‘Newcomer’ Pupils – Focusing on Significant Others and Immigration Background). Ibunkakan kyōiku 28, 87–99.

Tsuchiya, Chihiro (2005). Tsutaeau nihongo kyōiku jisshū – Gaikokujin shūjū chiiki de no kokoromi (Communicative Japanese Teacher training: Experiments in Areas with High Concentrations of Foreign Nationals). Tokyo: Akashi shoten.

Vižintin, Marijanca Ajša (2009). Sodelovanje slovenskih osnovnih šil z učitelji maternih jezikov otrok priseljencev. Dve domovini / Two Homelands 30, 193–213.

Vižintin, Marijanca Ajša (2010). Medkulturno izobraževanje in medkulturna občutljivost. Dve domovini / Two Homelands 32, 139–150.

Yamazaki, Kaori (2009). “Idō” jidai no kyaria kyōiku – Nyūkamā kōkōsei no jirei (Carreer Guidance in the Age of “Moving” – Case Study of Newcomers in High-School). Ibunkakan kyōiku 30, 91–103.

Objavljeno

2013-01-01

Kako citirati

Moritoki Škof, N. ., & Hmeljak Sangawa, K. . (2013). Japonska jezikovna pomoč za otroke migrante na Japonskem: Potrebe, politike, dejavnosti, problemi. Dve Domovini, (37). Pridobljeno od https://ojs.zrc-sazu.si/twohomelands/article/view/10881

Številka

Rubrike

Članki