The Stories of Four Words
Abstract
In the paper I trace the histories of four terms. All four words were originally translated from western languages or Russian, but have attained new meanings in China. The first is the "principle of the Party literature," an expression made by V. I. Lenin, which remained influential in China for a very long time. The change in its translation to the "principle of Party publication" eventually became a part of the ideological liberation of the early 1980s. The second is "imaged thought." This term enabled Chinese literature to separate itself from the political ideology after the Cultural Revolution. The third is "subjectivity," a term originally translated as zhuguanxing, and then as zhutixing, which in the ears of Chinese philosophers substantially changed from a term with a negative sense, to one with a positive sense, and which paved the way for a philosophical revolution in China. The fourth is "ontology". The Chinese mixed the ontology criticized by Kant with the doctrine of noumena implied by Kant's philosophy, with ontology thus gaining its special meanings in Chinese philosophy and aesthetics. By presenting the histories of four terms, the author attempts to demonstrate how one and the same term can be ascribed different meanings in different cultures, and how it undergoes specific changes and historical transformations.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2007-01-01
How to Cite
Jianping, G. (2007). The Stories of Four Words. Filozofski Vestnik, 28(2). Retrieved from https://ojs.zrc-sazu.si/filozofski-vestnik/article/view/3183
Issue
Section
Cultural and Philosophical Interactions Today
License
Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
More in: Submission chapter