Literarnost slovenskega biblijskega prevoda v 16. in 17. stoletju II: Mt 25, 1–13

Avtorji

  • Majda Stanovnik

Ključne besede:

literarnost slovenskih prevodov Biblije v 16. in 17. stoletju (prevajalci, P. Trubar, J. Dalmatin, M. Kastelec, J. Juričič, T. Hren, J. Čandek, J. L. Schönleben)

Povzetek

Matejevo parabolo o desetih devicah (Mt 25, 1–13) zajemajo celovito koncipirani prevodi evangelijev (Trubar, Dalmatin, Kastelec) in prevodi v lekcionarjih (Juričič, 1578; Anonimus po Stapletonu, ok. 1600 – rokopis; Hren in Čandek, 1612; Schönleben, 1672). Prvi se enako kakor pri zgodbi o smrti Janeza Krstnika (Mt 14, 1–12) držijo Matejevega izvirnika, drugi lekcionarskih predlog, ki prirejajo začetek in konec Matejevega besedila in večinoma povzemajo vsebinske korekture po Vulgati. Protireformacijski prevodi se opazno opirajo na Dalmatinovega, ki pa je pri analiziranem vzorcu le priredba Trubarjevega. Ta je iznajdljivo obnavljal figuriranost izvirnika in »lahko okrasje« (ornatus facilis) celo nekoliko potenciral, nadaljnji prevodi so ga večji del ohranjali, v 17. stoletju ponekod reducirali. Ne glede na različne prispevke posameznih prevajalcev je torej mogoče sklepati, da so slovenski biblijski prevodi v 16. in 17. stoletju predvsem po Trubarjevi zaslugi ohranili večino izvirnikovih literarnih potez.

Literatura

ALTER, Robert in KERMODE, Frank (ur.), 1987: The Literary Guide to the Bible. London.

BREZNIK, Anton; 1917: »Literarna tradicija v Evangelijih in listihDom in svet, XXX, 1917, str. 170–174, 225–230, 279–284 in 333–347. Ljubljana. Ponatis: 19822: Jezikoslovne razprave. Ur. Jože Toporišič. Ljubljana.

CALVOCORESSI, Peter, 1988: Who’s Who in the Bible. (Penguin Dictionaries). London.

CURTIUS, Ernst Robert, 1954: Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter. Bern.

FRYE, Northrop, 1982: The Great Code. The Bible and Literature. Toronto.

KELLY, Louis G., 1979: The True Interpreter. Oxford.

KENNEDY, George A., 1984: New Testament Interpretation Through Rhetorical Criticism. Chapel Hill–London.

KLOEPFER, Rolf, 1967: Die Theorie der literarischen Übersetzung. München.

KORUZA, Jože, 1984: »Cerkvene pesmi in pesmarice slovenskih protestantov.« V: Ta celi catehismvs, eni psalmi […] od P. Truberja, S. Krellia inu od drugih sloshena [...]. Wittenberg, 1583. Faksimile: 1984. Ljubljana.

KOS, Janko, 1987: Primerjalna zgodovina slovenske literature. Ljubljana.

KURET, Niko, 1970: Praznično leto Slovencev. III. Celje.

LANHAM, Richard A., 1969: A Handlist of Rhetorical Terms. Berkeley–Los Angeles–London.

LAUSBERG, Heinrich; 1960: Handbuch der literarischen Rhetorik. München.

MELTZER, Françoise, 1987: Salomé and the Dance of Writing. Chicago–London.

MURPHY, James J., 1971: Three Medieval Rhetorical Arts. Berkeley–Los Angeles–London.

MURPHY, James J., 1974: Rhetoric in the Middle Ages. Berkeley–Los Angeles–London.

NIDA, Eugene A. in TABER, Charles R., 1969: The Theory and Practice of Translation. Leiden.

OROŽEN, Martina, 1986: »Stilni problemi Trubarjevega jezika.« V: Seminar slovenskega jezika, literature in kulture, XXII, str. 27–47. Ljubljana.

PHILLIPS, J. B., 1960: The New Testament in Modem English. New York.

POGAČNIK, Jože, 1968: Zgodovina slovenskega slovstva I. Srednji vek, reformacija in protireformacija, manirizem in barok. Maribor.

POGORELEC, Breda, 1986: »Dalmatinovo besedilo med skladnjo in retorično figuro in Bohoričeva gramatična norma.« V: 16. stoletje v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. (Obdobja 6). Ur. B. Pogorelec in J. Koruza. Ljubljana.

PRAZ, Mario, 1954: The Romantic Agony. London.

RAJHMAN, Jože, 1986a: Pisma Primoža Trubarja. (Korespondence pomembnih Slovencev 7). Ljubljana.

RAJHMAN, Jože, 1986b: Trubarjev svet. Trst.

RUPEL, Mirko, 1966: Slovenski protestantski pisci. Ljubljana.

SIMONITI, Primož, 1979: Humanizem na Slovenskem. Ljubljana.

SMOLIK, Marjan, 1986: »Začetki slovenskega lekcionarja v delih naših protestantov.« V: Družbena in kulturna podoba slovenske reformacije, str. 167–174. Ur. Darko Dolinar. Ljubljana.

STANOVNIK, Majda, 1987: »Trubar in problem literarnega prevoda.« Primerjalna književnost, 10, 1987, št. 1, str. 1–15.

SVETO PISMO NOVE ZAVEZE. Evangeliji in Apostolska dela. 1977. Prir. s sodelavci Janko Moder. Celovec.

SVETO PISMO NOVE ZAVEZE. Ob 400-letnici Dalmatinove Biblije. 1984. Ljubljana.

VINAY, J. P. in DARBELNET, J., 19682: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Pariz.

Sveto pismo nove zaveze, Matejev evangelij:

a = »Smrt Janeza Krstnika« (Mt 14, 1–12)

b = »Prilika o desetih devicah« (Mt 25, 1–13)

Izvirnik:

1. (a, b) Novum Testamentum. Desiderii Erasmi Roterodami Opera omnia. VI. knjiga. Ur. Joannes Clericus. Leiden, 1705 (reprint: Hildesheim, 1962), str. 71–73 in 119.

Latinski prevodi:

1. (a, b) Hieronymus, konec 4. st.: Erasmus Roterodamus, Paraphrases in Novum testamentum. Desiderii Erasmi Roterodami Opera omnia. VII. knjiga. Ur. Joannes Clericus. Leiden, 1706 (reprint: Hildesheim, 1962), str. 83–84 in 127–128.

2. (a, b) Erazem, 1516: Novum Testamentum. Desiderii Erasmi Roterodami Opera omnia. VI. knjiga. Ur. Joannes Clericus. Leiden, 1705 (reprint: Hildesheim, 1962), str. 78 in 128–130.

3. (a, b) John Bridges, 1604: Sacrosanctum Novum testamentum Domini Servatoris nostri IESV CHRISTI, in Hexametros versus ad verbum & genuinum sensum fideliter in Latinam linguam translatum, per Iohannem Episcopum Oxoniensem. London, 1604.

Nemški prevod:

1. (a, b) Martin Luther, 1545: D. Martin Luther: Biblia, Das ist: Die gantze Heilige Schrift. III. dtv. München, 1974.

Slovenski prevodi:

1.1. (a, b) Primož Trubar: Ta Evangeli svetiga Matevsha […]. Tübingen, 1555.

1.2. (a, b) Primož Trubar: Ta pervi deil tiga Noviga Testamenta […]. Tübingen, 1557.

1.3. (a, b) Primož Trubar: Ta celi novi Testament […]. Tübingen, 1582.

2. (b) Jurij Juričič: Postilla […]. Ljubljana, 1578.

3. (a, b) Jurij Dalmatin: Biblia, tu ie, vse Svetu pismu […]. Wittenberg, 1584.

4. (b) Anonimus – po Thomasu Stapletonu: Evangelia. Začetek 17. stoletja. Rokopis: NUK, Ms 178. – Anton Raič: Stapleton. Neznanega prelagatelja evangelija preložena po Stapletonu v XVII. veku. Ljubljana, 1888, str. 36.

5. (b) Tomaž Hren in Janez Čandek: Evangelia inu lystuvi. Gradec, 1612.

6. (b) Janez Ludvik Schönleben: Evangelia inu lystuvi. Gradec, 1672.

7. (a, b) Matija Kastelec: Sveto pismo. 1680. Rokopis: NUK, Ms 578.

Prenosi

Objavljeno

2015-12-03

Številka

Rubrike

Razprave